Creative Constraints: Translation and Authorship
Editat de Leah Gerber, Rita Wilsonen Limba Engleză Paperback – iul 2012
Coordonat de Leah Gerber și Rita Wilson, acest volum colectiv explorează tensiunea fertilă dintre rigoarea lingvistică și actul creației. Leah Gerber își extinde aici preocupările academice pentru circulația literaturii universale, după ce anterior a analizat evoluția traducerilor din spațiul chinez în A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019). Considerăm că această nouă lucrare fundamentează teoretic ideea că traducătorul nu este un simplu tehnician, ci un autor cu drepturi depline, a cărui voce este modelată de limitele textului sursă.
Structura cărții se bazează pe o serie de studii de caz ce analizează texte contemporane din limbile franceză, spaniolă și germană. Găsim în aceste pagini o demonstrație a modului în care constrângerile — fie ele de ordin poetic, cultural sau formal — devin motoare ale inovației literare. Tonul este unul academic, dar aplicat, volumul integrând armonios teoria traducerii cu practica scrierii creative. Creative Constraints funcționează ca o alternativă la The Practices of Literary Translation de Jean Boase-Beier pentru cursurile de traductologie, cu avantajul că pune un accent mai mare pe suprapunerea discursurilor dintre literatura comparată și procesele cognitive ale scriitorului.
Spre deosebire de The Translator as Writer de Susan Bassnett, care se concentrează pe invizibilitatea traducătorului în piața globală, volumul de față analizează mecanismele interne ale actului traducerii. Putem afirma că lucrarea redefinește granița dintre original și copie, oferind o perspectivă interdisciplinară necesară într-un curriculum modern de filologie sau studii culturale.
Preț: 183.52 lei
Preț vechi: 223.88 lei
-18%
Carte disponibilă
Livrare economică 27 mai-10 iunie
Specificații
ISBN-10: 1921867892
Pagini: 240
Dimensiuni: 153 x 234 x 11 mm
Greutate: 0.28 kg
Ediția:New.
Editura: Monash University Publishing
Colecția Monash University Publishing
Locul publicării:Melbourne, Australia
De ce să citești această carte
Recomandăm această carte studenților și specialiștilor în traductologie care doresc să înțeleagă traducerea ca formă de scriere creativă. Cititorul câștigă o perspectivă clară asupra modului în care limitările lingvistice pot genera soluții literare inedite. Este un instrument esențial pentru a deconstrui mitul „traducătorului invizibil” și pentru a explora legătura intimă dintre propria scriere a unui autor și munca sa de tălmăcire.