Cantitate/Preț
Produs

Creative Constraints: Translation and Authorship

Editat de Leah Gerber, Rita Wilson
en Limba Engleză Paperback – iul 2012

Coordonat de Leah Gerber și Rita Wilson, acest volum colectiv explorează tensiunea fertilă dintre rigoarea lingvistică și actul creației. Leah Gerber își extinde aici preocupările academice pentru circulația literaturii universale, după ce anterior a analizat evoluția traducerilor din spațiul chinez în A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019). Considerăm că această nouă lucrare fundamentează teoretic ideea că traducătorul nu este un simplu tehnician, ci un autor cu drepturi depline, a cărui voce este modelată de limitele textului sursă.

Structura cărții se bazează pe o serie de studii de caz ce analizează texte contemporane din limbile franceză, spaniolă și germană. Găsim în aceste pagini o demonstrație a modului în care constrângerile — fie ele de ordin poetic, cultural sau formal — devin motoare ale inovației literare. Tonul este unul academic, dar aplicat, volumul integrând armonios teoria traducerii cu practica scrierii creative. Creative Constraints funcționează ca o alternativă la The Practices of Literary Translation de Jean Boase-Beier pentru cursurile de traductologie, cu avantajul că pune un accent mai mare pe suprapunerea discursurilor dintre literatura comparată și procesele cognitive ale scriitorului.

Spre deosebire de The Translator as Writer de Susan Bassnett, care se concentrează pe invizibilitatea traducătorului în piața globală, volumul de față analizează mecanismele interne ale actului traducerii. Putem afirma că lucrarea redefinește granița dintre original și copie, oferind o perspectivă interdisciplinară necesară într-un curriculum modern de filologie sau studii culturale.

Citește tot Restrânge

Preț: 18352 lei

Preț vechi: 22388 lei
-18%

Puncte Express: 275

Carte disponibilă

Livrare economică 27 mai-10 iunie


Specificații

ISBN-13: 9781921867897
ISBN-10: 1921867892
Pagini: 240
Dimensiuni: 153 x 234 x 11 mm
Greutate: 0.28 kg
Ediția:New.
Editura: Monash University Publishing
Colecția Monash University Publishing
Locul publicării:Melbourne, Australia

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte studenților și specialiștilor în traductologie care doresc să înțeleagă traducerea ca formă de scriere creativă. Cititorul câștigă o perspectivă clară asupra modului în care limitările lingvistice pot genera soluții literare inedite. Este un instrument esențial pentru a deconstrui mitul „traducătorului invizibil” și pentru a explora legătura intimă dintre propria scriere a unui autor și munca sa de tălmăcire.


Descriere

The essays in this volume address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author’s translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of literary studies, creative writing and translation studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing, and creative writing itself as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish and German texts offer readers some insights into how the translator’s work mirrors and complements that of the creative writer. The combination of theory and practice presented in this volume will appeal not just to specialists in translation studies, but also to a wider public.