Cantitate/Preț
Produs

Berlin Alexanderplatz

Autor Alfred Döblin Traducere de Michael Hofmann
en Limba Engleză Paperback – 6 feb 2018

Proza lui Alfred Döblin nu se mulțumește să descrie realitatea, ci o fragmentează și o reasamblează într-un ritm amețitor, specific metropolei moderne. Putem afirma că Berlin Alexanderplatz nu este doar un roman, ci un organism viu care pulsează prin intermediul unui colaj magistral: fragmente de știri, onomatopee stradale, predici biblice și cântece de tavernă se împletesc pentru a recrea Berlinul anilor 1920. Merită menționat că această nouă traducere semnată de Michael Hofmann reușește să captureze, poate pentru prima dată cu adevărat în limba engleză, asprimea și vitalitatea jargonului urban care definește opera lui Döblin.

Cine a citit The Jungle de Upton Sinclair va recunoaște aici aceeași aplecare spre zonele obscure ale societății și lupta individului strivit de mecanismele economice, însă acolo unde Sinclair este naturalist și programatic, Döblin este modernist și experimental. Reținem destinul lui Franz Biberkopf, un om care, ieșit din închisoare, jură să rămână „cumsecade”, doar pentru a fi lovit repetat de o forță care seamănă izbitor cu fatalitatea. Spre deosebire de debutul său, Die drei Sprünge des Wang-lun, unde autorul explora spiritualitatea orientală, sau de ultimul său roman, Hamlet oder Die lange Nacht nimmt ein Ende, Berlin Alexanderplatz rămâne ancorat în betonul și noroiul Berlinului, transformând abatoarele și cârciumile în scene de o anvergură mitică.

Simțim în fiecare pagină experiența de medic a autorului în cartierele muncitorești; privirea sa este clinică, dar nu lipsită de empatie. Este o lectură care cere atenție, dar care oferă în schimb o experiență senzorială totală a unei lumi aflate la granița dintre democrația fragilă și haosul ce avea să urmeze.

Citește tot Restrânge

Specificații

ISBN-13: 9781681371993
ISBN-10: 1681371995
Pagini: 480
Dimensiuni: 128 x 203 x 27 mm
Greutate: 0.44 kg
Editura: Random House LLC US
Colecția NYRB Classics

De ce să citești această carte

Pentru cititorul care dorește să descopere vârful modernismului german, dincolo de Thomas Mann. Berlin Alexanderplatz oferă o incursiune fascinantă în psihologia marginalilor și în ritmul brutal al unui oraș care nu doarme niciodată. Veți câștiga o perspectivă unică asupra modului în care limbajul poate oglindi haosul unei epoci, totul într-o ediție Penguin Modern Classics care onorează complexitatea originalului.


Despre autor

Alfred Döblin (1878–1957) a fost un romancier, eseist și medic german, figură centrală a modernismului literar. Născut într-o familie de evrei asimilați, a profesat medicina în Berlin timp de aproape patru decenii, experiență care i-a oferit o cunoaștere intimă a mediilor defavorizate descrise în capodopera sa din 1929, Berlin Alexanderplatz. Opera sa vastă, ce cuprinde peste treizeci de volume, variază de la romane istorice la science-fiction și scrieri filozofice. Forțat să părăsească Germania în 1933, imediat după incendierea Reichstagului, Döblin a trăit în exil până în 1945, rămânând unul dintre cei mai inovatori experimentatori ai prozei europene.


Descriere scurtă

The inspiration for Rainer Werner Fassbinder's epic film and that The Guardian named one of the "Top 100 Books of All Time," Berlin Alexanderplatz is considered one of the most important works of the Weimar Republic and twentieth century literature. Berlin Alexanderplatz, the great novel of Berlin and the doomed Weimar Republic, is one of the great books of the twentieth century, gruesome, farcical, and appalling, word drunk, pitchdark. In Michael Hofmann's extraordinary new translation, Alfred Doblin's masterpiece lives in English for the first time. As Doblin writes in the opening pages: The subject of this book is the life of the former cement worker and haulier Franz Biberkopf in Berlin. As our
story begins, he has just been released from prison, where he did time for some stupid stuff; now he is back
in Berlin, determined to go straight. To begin with, he succeeds. But then, though doing all right for himself financially, he gets involved in a
set-to with an unpredictable external agency that looks an awful lot like fate. Three times the force attacks him and disrupts his scheme. The first time it comes at him with dishonesty and deception. Our man is able to get to his feet, he is still good to stand. Then it strikes him a low blow. He has trouble getting up from that, he is almost counted out. And finally it hits him with monstrous and extreme violence.

Notă biografică

Alfred Döblin (1878–1957) was born in German Stettin (now the Polish city of Szczecin) to Jewish parents. When he was ten his father, a master tailor, eloped with a seamstress, abandoning the family. Subsequently his mother relocated the rest of the family to Berlin. Döblin studied medicine at Friedrich Wilhelm University, specializing in neurology and psychiatry. While working at a psychiatric clinic in Berlin, he became romantically entangled with two women: Friede Kunke, with whom he had a son, Bodo, in 1911, and Erna Reiss, to whom he had become engaged before learning of Kunke’s pregnancy. He married Erna the next year, and they remained together for the rest of his life. His novel The Three Leaps of Wang Lun was published in 1915 while Döblin was serving as a military doctor; it went on to win the Fontane Prize. In 1920 he published Wallenstein, a novel set during the Thirty Years’ War, which was an oblique comment on the First World War. He became president of the Association of German Writers in 1924, and published his best-known novel, Berlin Alexanderplatz, in 1929, achieving modest mainstream fame while solidifying his position at the center of an intellectual group that included Bertolt Brecht, Robert Musil, and Joseph Roth, among others. He fled Germany with his family soon after Hitler’s rise, moving first to Zurich, then to Paris, and, after the Nazi invasion of France, to Los Angeles, where he converted to Catholicism and briefly worked as a screenwriter for Metro-Goldwyn-Mayer. After the war he returned to Germany and worked as an editor with the aim of rehabilitating literature that had been banned under Hitler, but he found himself at odds with conservative postwar cultural trends. He suffered from Parkinson’s disease in later years and died in Emmendingen in 1957. Erna committed suicide two months after his death and was interred along with him.

Michael Hofmann is a German-born, British-educated poet and translator. Among his translations are works by Franz Kafka; Peter Stamm; his father, Gert Hofmann; Herta Müller; and fourteen books by Joseph Roth. A recipient of both the PEN Translation Prize and the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize, Hofmann’s Selected Poems were published in 2009 and Where Have You Been?: Selected Essays in 2014. In addition to Berlin Alexanderplatz, New York Review Books publishes his selection from the work of Malcolm Lowry, The Voyage That Never Ends, and his translations of Jakob Wassermann’s My Marriage and Gert Ledig’s Stalin Front. He teaches in the English department at the University of Florida.

Recenzii

This new English translation by Michael Hofmann - the first in more than 75 years - expertly captures the fecundity, originality and musicality of Döblin's masterpiece ... A bold and dazzling collage of a novel
Ace translator Michael Hofmann has delivered an exhilarating new version of Alfred Döblin's Berlin Alexanderplatz: that street-smart, slang-filled, richly allusive tale of crime, punishment and social crisis in the capital of Weimar Germany just before Hitler's rise to power. Hofmann's firecracker prose fizzes through this revolutionary trip into the lower depths of big-city life
The classic Weimar novel ... Long branded untranslatable, a fluent, pacy new translation by Michael Hofmann gainsays that assumption, opening up the book for English-speakers
Reading it was the most wonderful experience
Franz Biberkopf is one of the modern world's richest literary characters, as memorable as Woyzeck, Oblomov or Madame Bovary
Berlin Alexanderplatz is Europe's Moby-Dick ... both seriously significant and a great deal of fun
A flashing kaleidoscope of a novel ... Michael Hofmann's translation has a vivid immediacy
Brutal and prophetic ... a turning point in the history of the German novel
Berlin Alexanderplatz, which celebrates its 90th anniversary this year, still fascinates as a cautionary tale by shining light on the most obscure parts of the human soul.