Translation Under Communism
Editat de Christopher Rundle, Anne Lange, Daniele Monticellien Limba Engleză Paperback – 15 ian 2023
Observăm o lacună persistentă în studiile academice dedicate blocului estic: lipsa unei analize comparative sistematice asupra modului în care regimurile totalitare au instrumentalizat actul traducerii pentru a controla schimburile culturale. Translation Under Communism vine să umple acest gol, oferind prima examinare cuprinzătoare a istoriei traducerii sub comunismul european, de la formarea canonului sovietic până la mecanismele de conformitate și disidență din statele satelit. Considerăm acest volum, publicat de Palgrave Macmillan, o resursă esențială care completează perspectiva începută în 2010 cu volumul dedicat fascismului, menținând aceeași metodologie riguroasă de utilizare a traducerii ca instrument de analiză istorică.
Structura volumului facilitează o progresie logică, de la centrul ideologic reprezentat de Uniunea Sovietică (cu studii de caz pe Ucraina și Rusia) către diversitatea Europei Comuniste, incluzând Iugoslavia, Bulgaria sau Polonia. Această organizare permite cercetătorului să identifice nu doar tiparele de cenzură, ci și spațiile de rezistență culturală. Cartea reprezintă o alternativă necesară la The Routledge Handbook of Translation and Censorship pentru cursurile de istoria traducerii, oferind avantajul unei focalizări stricte pe spațiul geopolitic est-european și pe dinamica specifică a Războiului Rece.
În contextul operei editorului Christopher Rundle, acest volum consolidează direcția de cercetare stabilită prin The Routledge Handbook of Translation History. Dacă lucrările sale anterioare fixau cadrul metodologic general al disciplinei, Translation Under Communism aplică aceste instrumente pe un teren istoric dens, demonstrând cum politicile de traducere au modelat identitățile naționale sub presiune ideologică.
Preț: 1072.69 lei
Preț vechi: 1308.16 lei
-18%
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 01-15 iunie
Specificații
ISBN-10: 3030796663
Pagini: 485
Ilustrații: XVII, 485 p. 2 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.65 kg
Ediția:1st ed. 2022
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:Cham, Switzerland
De ce să citești această carte
Recomandăm această lucrare cercetătorilor și studenților interesați de istoria Europei de Est și de mecanismele cenzurii. Cititorul câștigă o înțelegere profundă a modului în care traducerea a fost utilizată atât ca armă de propagandă, cât și ca formă de disidență subtilă. Este un instrument indispensabil pentru a decoda politicile culturale care au definit blocul sovietic timp de aproape jumătate de secol.
Despre autor
Christopher Rundle este un cercetător proeminent în domeniul studiilor de traducere, recunoscut pentru abordările sale care intersectează istoria politică cu analiza lingvistică. A editat lucrări de referință precum The Routledge Handbook of Translation and Methodology și The Routledge Handbook of the History of Translation Studies, stabilind standarde academice în domeniu. Alături de Anne Lange și Daniele Monticelli, Rundle continuă prin acest volum să exploreze rolul traducerii în regimurile totalitare, oferind o perspectivă nuanțată asupra puterii și controlului cultural.
Cuprins
Textul de pe ultima copertă
Christopher Rundle is Associate Professor in Translation Studies at the University of Bologna, Italy; and Research Fellow in Italian and Translation Studies at the University of Manchester, UK. He has published extensively on the history of translation, including Publishing Translations in Fascist Italy (2010) and Translation Under Fascism (2010). He is co-editor of the book series Routledge Research on Translation and Interpreting History, and is coordinating editor of the translation studies journal inTRAlinea.
Anne Lange is Associate Professor in Translation Studies at Tallinn University, Estonia. She has published on translation in Estonia at the backdrop of its cultural and intellectual history. She initiated the series of international conferences Between Cultures and Texts: Itineraries in the History of Translation held in Tallinn and Tartu. She is co-editor of The Routledge Handbook of the History of Translation Studies (forthcoming).
Daniele Monticelli is Professor of Translation Studies and Semiotics at Tallinn University, Estonia. His research focuses on the ideological aspects of translation and the role of translation in cultural and social change. He is co-editor of the volume Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History (2011) and the Project Leader of the Research Grant “Translation in History, Estonia 1850-2010: Texts, Agents, Institutions and Practices”.
Caracteristici
Shows that translation research has to be firmly situated in the socio-political circumstances of a given country
.Underlines the relevance of translation studies for historical disciplines