Cantitate/Preț
Produs

Translation Under Communism

Editat de Christopher Rundle, Anne Lange, Daniele Monticelli
en Limba Engleză Hardback – 14 ian 2022

Observăm o lacună persistentă în studiile academice dedicate blocului estic: lipsa unei analize comparative sistematice asupra modului în care regimurile totalitare au instrumentalizat actul traducerii pentru a controla schimburile culturale. Translation Under Communism vine să umple acest gol, oferind prima examinare cuprinzătoare a istoriei traducerii sub comunismul european, de la formarea canonului sovietic până la mecanismele de conformitate și disidență din statele satelit. Considerăm acest volum, publicat de Palgrave Macmillan, o resursă esențială care completează perspectiva începută în 2010 cu volumul dedicat fascismului, menținând aceeași metodologie riguroasă de utilizare a traducerii ca instrument de analiză istorică.

Structura volumului facilitează o progresie logică, de la centrul ideologic reprezentat de Uniunea Sovietică (cu studii de caz pe Ucraina și Rusia) către diversitatea Europei Comuniste, incluzând Iugoslavia, Bulgaria sau Polonia. Această organizare permite cercetătorului să identifice nu doar tiparele de cenzură, ci și spațiile de rezistență culturală. Cartea reprezintă o alternativă necesară la The Routledge Handbook of Translation and Censorship pentru cursurile de istoria traducerii, oferind avantajul unei focalizări stricte pe spațiul geopolitic est-european și pe dinamica specifică a Războiului Rece.

În contextul operei editorului Christopher Rundle, acest volum consolidează direcția de cercetare stabilită prin The Routledge Handbook of Translation History. Dacă lucrările sale anterioare fixau cadrul metodologic general al disciplinei, Translation Under Communism aplică aceste instrumente pe un teren istoric dens, demonstrând cum politicile de traducere au modelat identitățile naționale sub presiune ideologică.

Citește tot Restrânge

Preț: 107586 lei

Preț vechi: 131202 lei
-18%

Puncte Express: 1614

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 01-15 iunie


Specificații

ISBN-13: 9783030796631
ISBN-10: 3030796639
Pagini: 481
Ilustrații: XVII, 485 p. 2 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.75 kg
Ediția:1st ed. 2022
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:Cham, Switzerland

De ce să citești această carte

Recomandăm această lucrare cercetătorilor și studenților interesați de istoria Europei de Est și de mecanismele cenzurii. Cititorul câștigă o înțelegere profundă a modului în care traducerea a fost utilizată atât ca armă de propagandă, cât și ca formă de disidență subtilă. Este un instrument indispensabil pentru a decoda politicile culturale care au definit blocul sovietic timp de aproape jumătate de secol.


Despre autor

Christopher Rundle este un cercetător proeminent în domeniul studiilor de traducere, recunoscut pentru abordările sale care intersectează istoria politică cu analiza lingvistică. A editat lucrări de referință precum The Routledge Handbook of Translation and Methodology și The Routledge Handbook of the History of Translation Studies, stabilind standarde academice în domeniu. Alături de Anne Lange și Daniele Monticelli, Rundle continuă prin acest volum să exploreze rolul traducerii în regimurile totalitare, oferind o perspectivă nuanțată asupra puterii și controlului cultural.


Cuprins

Part 1: Introduction.- Chapter 1. Introduction (Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli).- Chapter 2. Translation and the History of Communism (Anne Lange, Daniele Monticelli, and Christopher Rundle).- Part 2: The Soviet Union.- Chapter 3. Translation and the Formation of the Soviet Canon of World Literature (Nataliia Rudnytska).- Chapter 4. Censorship, Permitted Dissent, and Translation Theory in the USSR: The Case of Kornei Chukovsky (Brian James Baer).- Chapter 5. Translating Inferno: Mikhail Lozinskii, Dante and the Soviet Myth of the Translator (Susanna Witt).- Chapter 6. Translation in Ukraine during the Stalinism Period: Literary Translation Policies and Practices (Oleksandr Kalnychenko and Lada Kolomiyets).- Part 3: Communist Europe.- Chapter 7. The Politics of Translation in Yugoslavia from 1945 to 1952 (Maria Rita Leto).- Chapter 8. Ideological Control in a Slovene Socialist State Publishing House: Conformity and Dissent (Nike K. Pokorn).- Chapter 9. “Anyone who isn’t against us is for us”. Science Fiction Translated from English during the Kádár Era in Hungary (1956–89) (Anikó Sohár).- Chapter 10. The Impact of the Cultural Policy of the GDR on the Work of Translators (Hanna Blum).- Chapter 11. The Allen Ginsberg ‘Case’ and Translation (in) History: How Czechoslovakia Elected and then Expelled the King of May (Igor Tyšš).- Chapter 12. Literary Translation in Communist Bulgaria (1944-1989) (Krasimira Ivleva).- Chapter 13. Underground Fiction Translation in People’s Poland, 1976–1989 (Robert Looby).- Part 4: Response.- Chapter 14. A Battle for Translation (Vitaly Chernetsky)

Textul de pe ultima copertă

This book examines the history of translation under European communism, bringing together studies on the Soviet Union, including Russia and Ukraine, Yugoslavia, Hungary, East Germany, Czechoslovakia, Bulgaria, and Poland. In any totalitarian regime maintaining control over cultural exchange is strategically important, so studying these regimes from the perspective of translation can provide a unique insight into their history and into the nature of their power. This book is intended as a sister volume to Translation Under Fascism (Palgrave Macmillan, 2010) and adopts a similar approach of using translation as a lens through which to examine history. With a strong interdisciplinary focus, it will appeal to students and scholars of translation studies, translation history, censorship, translation and ideology, and public policy, as well as cultural and literary historians of Eastern Europe, Soviet communism, and the Cold War period.
Christopher Rundle is Associate Professor in Translation Studies at the University of Bologna, Italy; and Research Fellow in Italian and Translation Studies at the University of Manchester, UK. He has published extensively on the history of translation, including Publishing Translations in Fascist Italy (2010) and Translation Under Fascism (2010). He is co-editor of the book series Routledge Research on Translation and Interpreting History, and is coordinating editor of the translation studies journal inTRAlinea.

Anne Lange is Associate Professor in Translation Studies at Tallinn University, Estonia. She has published on translation in Estonia at the backdrop of its cultural and intellectual history. She initiated the series of international conferences Between Cultures and Texts: Itineraries in the History of Translation held in Tallinn and Tartu. She is co-editor of The Routledge Handbook of the History of Translation Studies (forthcoming).
Daniele Monticelli is Professor of Translation Studies and Semiotics at Tallinn University, Estonia. His research focuses on the ideological aspects of translation and the role of translation in cultural and social change. He is co-editor of the volume Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History (2011) and the Project Leader of the Research Grant “Translation in History, Estonia 1850-2010: Texts, Agents, Institutions and Practices”.



Caracteristici

Establishes a dialogue between experts of 'local' histories and international discourses on translation history
Shows that translation research has to be firmly situated in the socio-political circumstances of a given country
.Underlines the relevance of translation studies for historical disciplines