Translating England into Russian: The Politics of Children's Literature in the Soviet Union and Modern Russia: Library of Modern Russia
Autor Elena Goodwinen Limba Engleză Paperback – 17 iun 2021
In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children's literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia's political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society.
Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children's literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation.
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (1) | 224.62 lei 6-8 săpt. | |
| Bloomsbury Publishing – 17 iun 2021 | 224.62 lei 6-8 săpt. | |
| Hardback (1) | 676.23 lei 6-8 săpt. | |
| Bloomsbury Publishing – 26 dec 2019 | 676.23 lei 6-8 săpt. |
Din seria Library of Modern Russia
- 23%
Preț: 194.28 lei - 23%
Preț: 170.97 lei - 26%
Preț: 231.00 lei - 26%
Preț: 236.94 lei - 26%
Preț: 239.29 lei - 26%
Preț: 238.92 lei - 26%
Preț: 232.94 lei - 26%
Preț: 230.45 lei - 26%
Preț: 238.88 lei - 27%
Preț: 203.75 lei - 27%
Preț: 204.45 lei - 27%
Preț: 205.37 lei - 27%
Preț: 204.55 lei - 26%
Preț: 236.35 lei - 24%
Preț: 226.58 lei - 26%
Preț: 237.13 lei - 24%
Preț: 225.75 lei - 25%
Preț: 224.90 lei - 26%
Preț: 236.84 lei - 25%
Preț: 224.91 lei - 26%
Preț: 231.69 lei - 27%
Preț: 196.80 lei - 27%
Preț: 196.16 lei
Preț: 224.62 lei
Preț vechi: 297.76 lei
-25%
Puncte Express: 337
Preț estimativ în valută:
39.71€ • 46.49$ • 34.68£
39.71€ • 46.49$ • 34.68£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 06-20 martie
Specificații
ISBN-13: 9781350245327
ISBN-10: 1350245321
Pagini: 240
Ilustrații: 14 bw illus
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.39 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Library of Modern Russia
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 1350245321
Pagini: 240
Ilustrații: 14 bw illus
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.39 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Library of Modern Russia
Locul publicării:London, United Kingdom
Cuprins
List of Illustrations
1. Introduction
2. Translated Literature in Russia: The 'High Art' of Realist Translation, Censorship and Key Actors within the Field
3. Translation of British Children's Literature in Russian Context: Responses to Political and Cultural Changes
4. J. M. Barrie's Peter Pan: Censoring Images of the British Empire and Edwardian Class Society
5. Translating Rudyard Kipling's Duology about Puck: Empire, Historical Past and Landscape
6. A. A. Milne Through Soviet Eyes: Translating Silliness and Tradition
7. Framing P. L. Travers's Mary Poppins in Ideological and Cultural Contexts: Translating Expressions and Images of English National Character
8. Re-Imagining Kenneth Grahame's The Wind in the Willows: Images of Mythical Rural England and the English Way of Life in Soviet and Post-Soviet Translations
Conclusion
Notes
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Bibliography
1. Introduction
2. Translated Literature in Russia: The 'High Art' of Realist Translation, Censorship and Key Actors within the Field
3. Translation of British Children's Literature in Russian Context: Responses to Political and Cultural Changes
4. J. M. Barrie's Peter Pan: Censoring Images of the British Empire and Edwardian Class Society
5. Translating Rudyard Kipling's Duology about Puck: Empire, Historical Past and Landscape
6. A. A. Milne Through Soviet Eyes: Translating Silliness and Tradition
7. Framing P. L. Travers's Mary Poppins in Ideological and Cultural Contexts: Translating Expressions and Images of English National Character
8. Re-Imagining Kenneth Grahame's The Wind in the Willows: Images of Mythical Rural England and the English Way of Life in Soviet and Post-Soviet Translations
Conclusion
Notes
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Bibliography
Recenzii
[An] informative account of the intricacies of translation strategies and the transformations of some well-known British texts in Russian culture.
Offers a nuanced and thought-provoking account of an intriguing subject and will be of interest to scholars working in many areas.
Translating England into Russian offers readers a triple reward: an occasion to revisit beloved stories, new clarity about their ideological significance across cultures, and an introduction to the doppelgangers who enchanted readers in the Soviet era and linger in Russian imaginations even today.
This book is a fascinating journey into the world of the Soviet and post-Soviet translation of English children's books. Goodwin provides a perceptive and informative analysis of the shifts that occur in translation, explaining the politics and ideology behind it, and sheds new light on how the Soviet readers' perception of England was shaped.
Offers a nuanced and thought-provoking account of an intriguing subject and will be of interest to scholars working in many areas.
Translating England into Russian offers readers a triple reward: an occasion to revisit beloved stories, new clarity about their ideological significance across cultures, and an introduction to the doppelgangers who enchanted readers in the Soviet era and linger in Russian imaginations even today.
This book is a fascinating journey into the world of the Soviet and post-Soviet translation of English children's books. Goodwin provides a perceptive and informative analysis of the shifts that occur in translation, explaining the politics and ideology behind it, and sheds new light on how the Soviet readers' perception of England was shaped.