Cantitate/Preț
Produs

Translating Baudelaire

Autor Clive Scott
en Limba Engleză Hardback – 15 feb 2019
This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation. In the course of the book, versions of seventeen of Baudelaire's poems are offered, with detailed evaluations of the poems and the translations.
 
Translating Baudelaire considers two neglected questions: What form should the criticism of translation take, if the critic is to do justice to the translator's 'project'? How can a translator persuade readers to respond to a translation as a text with its own creative dynamic and expressive ambitions?
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 29331 lei  6-8 săpt.
  UNIVERSITY OF EXETER PRESS – 2000 29331 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 63458 lei  6-8 săpt.
  UNIVERSITY OF EXETER PRESS – 15 feb 2019 63458 lei  6-8 săpt.

Preț: 63458 lei

Preț vechi: 82412 lei
-23% Nou

Puncte Express: 952

Preț estimativ în valută:
11229 13168$ 9862£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 10-24 februarie 26

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780859896573
ISBN-10: 0859896579
Pagini: 296
Ilustrații: illustrations
Dimensiuni: 244 x 163 x 23 mm
Greutate: 0.6 kg
Ediția:1
Editura: UNIVERSITY OF EXETER PRESS
Colecția University of Exeter Press
Locul publicării:United Kingdom

Notă biografică

Clive Scott is Professor of European Literature, University of East Anglia and Fellow of the British Academy. His most recent books include The Poetics of French Verse: Studies in Reading (Clarendon Press, 1998) and The Spoken Image: Photography and Language (Reaktion Books, 1999).

Cuprins

Introduction

Chapter One: A Defence of Foreignizing Translation

Chapter Two: Translating Rhythm

Chapter Three: The Dead Language of Translation

Chapter Four: Translating and Co-authoring

Chapter Five: Translation and Transformation

Chapter Six: 'Shot' and 'Reverse Shot' Translation

Chapter Seven: The Route through Prose

Chapter Eight: The Criticisms of Translation

Chapter Nine: Translation and Intercutting

Conclusion

Appendix I: 'Translations' of translations of 'La Cloche fêlée'

Appendix II: Texts of Verlaine's 'Nevermore', Elliot's 'Nevermore' and Baudelaire's 'Le Balcon'

Appendix III: Text of Baudelaire's 'Assommons les pauvres!'

Appendix IV: Text of Baudelaire's 'Le Voyage'

Bibliography

Index