The Translation Studies Reader
Editat de Lawrence Venutien Limba Engleză Paperback – 26 mai 2026
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (2) | 399.76 lei 3-5 săpt. | +45.21 lei 6-12 zile |
| Taylor & Francis – 30 apr 2021 | 399.76 lei 3-5 săpt. | +45.21 lei 6-12 zile |
| Taylor & Francis Ltd. – 26 mai 2026 | 415.37 lei Precomandă | |
| Hardback (2) | 798.45 lei 6-8 săpt. | |
| Taylor & Francis – 30 apr 2021 | 798.45 lei 6-8 săpt. | |
| Taylor & Francis Ltd. – 26 mai 2026 | 1562.06 lei Precomandă |
Preț: 415.37 lei
Precomandă
Puncte Express: 623
Preț estimativ în valută:
73.50€ • 86.19$ • 64.55£
73.50€ • 86.19$ • 64.55£
Carte nepublicată încă
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781041035503
ISBN-10: 1041035500
Pagini: 542
Dimensiuni: 174 x 246 mm
Ediția:5. Auflage
Editura: Taylor & Francis Ltd.
ISBN-10: 1041035500
Pagini: 542
Dimensiuni: 174 x 246 mm
Ediția:5. Auflage
Editura: Taylor & Francis Ltd.
Cuprins
Acknowledgements
Introduction
Foundational Statements
1 [Zhi Qian?]
From the Preface to the Sutra of Dharma Verses
2 Dao’An
From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra
3 Jerome
Letter to Pammachius
4 Nicolas Perrot d’Ablancourt
Prefaces to Tacitus and Lucian
5 John Dryden
From the Preface to Ovid’s Epistles
6 Friedrich Schleiermacher
On the Different Methods of Translating
7 Johann Wolfgang von Goethe
Translations
8 Friedrich Nietzsche
Translations
9 Lin Shu
Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven
1900s-1930s
10 Walter Benjamin
The Translator’s Task
11 Ezra Pound
Guido’s Relations
12 Qu Qiubai and Lu Xun
An Exchange on Translation
13 Jorge Luis Borges
The Translators of The One Thousand and One Nights
1940s-1950s
14 Vladimir Nabokov
Problems of Translation: Onegin in English
15 Roman Jakobson
On Linguistic Aspects of Translation
1960s-1970s
16 Eugene Nida
Principles of Correspondence
17 George Steiner
The Hermeneutic Motion
18 Itamar Even-Zohar
The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem
19 Gideon Toury
The Nature and Role of Norms in Translation
1980s
20 Hans J. Vermeer
Skopos and Commission in Translation Theory
21 André Lefevere
Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature
22 Antoine Berman
Translation and the Trials of the Foreign
23 Lori Chamberlain
Gender and the Metaphorics of Translation
1990s
24 Annie Brisset
The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity
25 Gayatri Chakravorty Spivak
The Politics of Translation
26 Kwame Anthony Appiah
Thick Translation
27 Keith Harvey
Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer
28 Jacques Derrida
What Is a "Relevant" Translation?
2000s and beyond
29 Pascale Casanova
Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange
30 Ian Mason
Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures
31 Vicente L. Rafael
Translation, American English, and the National Insecurities of Empire
32 Carla Nappi
Full. Empty. Stop. Go: Translating Miscellany in Early Modern China
33 Karen Van Dyck
Migration, Translingualism, Translation
34 Lawrence Venuti
Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher
Works cited
Index
Introduction
Foundational Statements
1 [Zhi Qian?]
From the Preface to the Sutra of Dharma Verses
2 Dao’An
From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra
3 Jerome
Letter to Pammachius
4 Nicolas Perrot d’Ablancourt
Prefaces to Tacitus and Lucian
5 John Dryden
From the Preface to Ovid’s Epistles
6 Friedrich Schleiermacher
On the Different Methods of Translating
7 Johann Wolfgang von Goethe
Translations
8 Friedrich Nietzsche
Translations
9 Lin Shu
Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven
1900s-1930s
10 Walter Benjamin
The Translator’s Task
11 Ezra Pound
Guido’s Relations
12 Qu Qiubai and Lu Xun
An Exchange on Translation
13 Jorge Luis Borges
The Translators of The One Thousand and One Nights
1940s-1950s
14 Vladimir Nabokov
Problems of Translation: Onegin in English
15 Roman Jakobson
On Linguistic Aspects of Translation
1960s-1970s
16 Eugene Nida
Principles of Correspondence
17 George Steiner
The Hermeneutic Motion
18 Itamar Even-Zohar
The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem
19 Gideon Toury
The Nature and Role of Norms in Translation
1980s
20 Hans J. Vermeer
Skopos and Commission in Translation Theory
21 André Lefevere
Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature
22 Antoine Berman
Translation and the Trials of the Foreign
23 Lori Chamberlain
Gender and the Metaphorics of Translation
1990s
24 Annie Brisset
The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity
25 Gayatri Chakravorty Spivak
The Politics of Translation
26 Kwame Anthony Appiah
Thick Translation
27 Keith Harvey
Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer
28 Jacques Derrida
What Is a "Relevant" Translation?
2000s and beyond
29 Pascale Casanova
Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange
30 Ian Mason
Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures
31 Vicente L. Rafael
Translation, American English, and the National Insecurities of Empire
32 Carla Nappi
Full. Empty. Stop. Go: Translating Miscellany in Early Modern China
33 Karen Van Dyck
Migration, Translingualism, Translation
34 Lawrence Venuti
Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher
Works cited
Index
Notă biografică
Lawrence Venuti, Professor Emeritus of English at Temple University, USA, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator¿s Invisibility (Translation Classics edition, 2018), The Scandals of Translation (1998), and Translation Changes Everything (2013) as well as the editor of Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017), all published by Routledge.
Recenzii
"This immensely popular reader, which has been instrumental in inducting generations of translation students into the mysteries of the field, has undergone more than the usual facelift in its fourth edition. Lawrence Venuti does a Herculean job of not just incorporating commentaries from the Chinese tradition but also rewriting section introductions that highlight fascinating East-West interconnections. Through a judicious sampling of masterworks across time and space, this book will point the way toward a reorientation of the terms under which translation is to be theorized."
Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, China
Praise for previous editions:
'This catholic selection of essays is aimed at students on a range of courses who have to develop an understanding of translation theory or those embarking on doctoral research . . . This heterogeneity will also be welcomed by those involved in training in the context of translation practice, where the intellectual need to hone strategies is increasingly accepted as part of the necessary baggage of professional status.' - Peter Bush, The Times Higher Educational Supplement
'This is a generously proportioned volume which . . . offers a rich cross-section of contemporary approaches . . . one comes to its end feeling that few stones have been left unturned, few issues left unbroached.' - Clive Scott, In Other Words
'This volume is excellent for introducing students to the history and themes of the field.' - Christina Schaffner, EST Newsletter
'... a useful guide for all communication specialists interested in intercultural communication as it brings forth numerous examples of problems of intercultural communication and solutions to overcome them. Helping the reader follow the thoughts and development linked to translation, this masterpiece portrays what is intelligible and interesting in translation culture.' - William Ndi, Australian Review of Applied Linguistics
Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, China
Praise for previous editions:
'This catholic selection of essays is aimed at students on a range of courses who have to develop an understanding of translation theory or those embarking on doctoral research . . . This heterogeneity will also be welcomed by those involved in training in the context of translation practice, where the intellectual need to hone strategies is increasingly accepted as part of the necessary baggage of professional status.' - Peter Bush, The Times Higher Educational Supplement
'This is a generously proportioned volume which . . . offers a rich cross-section of contemporary approaches . . . one comes to its end feeling that few stones have been left unturned, few issues left unbroached.' - Clive Scott, In Other Words
'This volume is excellent for introducing students to the history and themes of the field.' - Christina Schaffner, EST Newsletter
'... a useful guide for all communication specialists interested in intercultural communication as it brings forth numerous examples of problems of intercultural communication and solutions to overcome them. Helping the reader follow the thoughts and development linked to translation, this masterpiece portrays what is intelligible and interesting in translation culture.' - William Ndi, Australian Review of Applied Linguistics