Cantitate/Preț
Produs

The Last Days of Mankind: Last Days of Mankind

Autor Karl Kraus Traducere de Michael Russell
en Limba Engleză Paperback

Until now, there has never been a full, accurate English translation of the epilogue to "The Last Days of Mankind," German playwright Karl Kraus's early twentieth-century satirical play about the First World War. Yet the play's importance and influence is widely acknowledged and celebrated in Europe, for its uncompromising examination of human folly in the face of war and as a unique act of creativity and imagination, opening drama up to new challenges, techniques, and possibilities.

This translation is of the play's verse epilogue, "The Last Night," which is a standalone work, and in many ways a distillation of all the material preceding it. A general flees the battlefield, representing all generals and military leaders. War correspondents trying to interview and photograph a dying man represent all war correspondents. Everything that took place in the main work reappears in this epilogue's verse in a moving and compelling summation.

This translation of "The Last Night" aims to introduce English-speaking readers to Kraus's great play for the first time in one hundred years, and to offer an annotated edition of the text for those who want to use it as a starting point for exploring Kraus's rich, disturbing, and profound world.

Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (2) 5754 lei  3-5 săpt.
  Forgotten Cities Press – 5754 lei  3-5 săpt.
  Yale University Press – 7 feb 2023 11235 lei  3-5 săpt. +2323 lei  5-11 zile

Preț: 5754 lei

Nou

Puncte Express: 86

Preț estimativ în valută:
1018 1194$ 894£

Carte disponibilă

Livrare economică 12-26 ianuarie 26

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780992905927
ISBN-10: 0992905923
Pagini: 126
Dimensiuni: 127 x 203 x 8 mm
Greutate: 0.15 kg
Editura: Forgotten Cities Press
Seria Last Days of Mankind


Recenzii

“A superb translation.”—Bill Marx, Arts Fuse

“[A] remarkable achievement—in a translation by Fred Bridgham and Edward Timms that is itself a remarkable achievement. . . . The Last Days of Mankind, Kraus’ unsparing evisceration of Austrian hypocrisy during World War I, deserves to be considered one of the classics of that war’s literature, and like all great works, its specific criticisms continue to resonate a century later.”—Mitchell Abidor, Jewish Currents

“Full of inventive aperçus and devastating moments of humanity’s inhumanity . . . [and] eminently readable.”—J. O. Wipplinger, Choice

“A fine English translation.”—Joel Schechter, Howlround

Winner of the 2016 Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work, sponsored by the Modern Language Association

The Last Days of Mankind is the strangest great play ever written.”—Jonathan Franzen, author of The Kraus Project

“Fred Bridgham and Edward Timms’ translation of the complete The Last Days of Mankind, the apocalyptic drama by Karl Kraus, fills the major gap in the presentation of the Viennese literature on WWI in [English]. It is one of the greatest documents of the language of euphemism, misdirection, and deceit. Kraus simply repeats, in the mouths of his characters, the language heard and read on the streets and cafes in Vienna before and during the war. It heralds the Austro-Hungarian collapse in 1919, turned by Kraus into a massive drama for the mind and the ear. What is most compelling is that it sounds like what all governments tell their population (and their population repeats) about the need, the glory, and the success of war but without any hint at its gore and horrors.”—Sander Gilman, Emory University

“Among his audience he created at least one unified and unalterable attitude: an absolute hatred of war.”—Elias Canetti


Notă biografică

The Austrian Jewish author Karl Kraus (1874–1936) was the foremost German-language satirist of the twentieth century. As editor of the journal Die Fackel (The Torch) he conducted a sustained critique of propaganda and the press, expressed through polemical essays, witty aphorisms, and resonant poems. Edward Timms, founding director of the University of Sussex Centre for German-Jewish Studies, is best known for his two-volume study Karl Kraus—Apocalyptic Satirist. The title of his memoirs, Taking Up the Torch, reflects his long-standing interest in Kraus’s journal. Fred Bridgham is the author of wide-ranging studies in German literature, history, and the history of ideas. His translations of lieder and opera include Hans Werner Henze’s The Prince of Homburg for performance by English National Opera.

Descriere

Descriere de la o altă ediție sau format:
Kraus’s iconic World War I drama, a satirical indictment of the glory of war, now in English in its entirety for the first time