The Last Days of Mankind: Last Days of Mankind
Autor Karl Kraus Traducere de Michael Russellen Limba Engleză Paperback
Until now, there has never been a full, accurate English translation of the epilogue to "The Last Days of Mankind," German playwright Karl Kraus's early twentieth-century satirical play about the First World War. Yet the play's importance and influence is widely acknowledged and celebrated in Europe, for its uncompromising examination of human folly in the face of war and as a unique act of creativity and imagination, opening drama up to new challenges, techniques, and possibilities.
This translation is of the play's verse epilogue, "The Last Night," which is a standalone work, and in many ways a distillation of all the material preceding it. A general flees the battlefield, representing all generals and military leaders. War correspondents trying to interview and photograph a dying man represent all war correspondents. Everything that took place in the main work reappears in this epilogue's verse in a moving and compelling summation.
This translation of "The Last Night" aims to introduce English-speaking readers to Kraus's great play for the first time in one hundred years, and to offer an annotated edition of the text for those who want to use it as a starting point for exploring Kraus's rich, disturbing, and profound world.
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (2) | 57.54 lei 3-5 săpt. | |
| Forgotten Cities Press – | 57.54 lei 3-5 săpt. | |
| Yale University Press – 7 feb 2023 | 112.35 lei 3-5 săpt. | +23.23 lei 5-11 zile |
Preț: 57.54 lei
Nou
10.18€ • 11.94$ • 8.94£
Carte disponibilă
Livrare economică 12-26 ianuarie 26
Specificații
ISBN-10: 0992905923
Pagini: 126
Dimensiuni: 127 x 203 x 8 mm
Greutate: 0.15 kg
Editura: Forgotten Cities Press
Seria Last Days of Mankind
Recenzii
“[A] remarkable achievement—in a translation by Fred Bridgham and Edward Timms that is itself a remarkable achievement. . . . The Last Days of Mankind, Kraus’ unsparing evisceration of Austrian hypocrisy during World War I, deserves to be considered one of the classics of that war’s literature, and like all great works, its specific criticisms continue to resonate a century later.”—Mitchell Abidor, Jewish Currents
“Full of inventive aperçus and devastating moments of humanity’s inhumanity . . . [and] eminently readable.”—J. O. Wipplinger, Choice
“A fine English translation.”—Joel Schechter, Howlround
Winner of the 2016 Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work, sponsored by the Modern Language Association
“The Last Days of Mankind is the strangest great play ever written.”—Jonathan Franzen, author of The Kraus Project
“Fred Bridgham and Edward Timms’ translation of the complete The Last Days of Mankind, the apocalyptic drama by Karl Kraus, fills the major gap in the presentation of the Viennese literature on WWI in [English]. It is one of the greatest documents of the language of euphemism, misdirection, and deceit. Kraus simply repeats, in the mouths of his characters, the language heard and read on the streets and cafes in Vienna before and during the war. It heralds the Austro-Hungarian collapse in 1919, turned by Kraus into a massive drama for the mind and the ear. What is most compelling is that it sounds like what all governments tell their population (and their population repeats) about the need, the glory, and the success of war but without any hint at its gore and horrors.”—Sander Gilman, Emory University
“Among his audience he created at least one unified and unalterable attitude: an absolute hatred of war.”—Elias Canetti
Notă biografică
Descriere
Kraus’s iconic World War I drama, a satirical indictment of the glory of war, now in English in its entirety for the first time