Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology: Routledge Library Editions: Translation
Editat de Lawrence Venutien Limba Engleză Paperback – 24 mar 2020
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (1) | 285.94 lei 22-36 zile | +16.87 lei 5-11 zile |
| Taylor & Francis – 24 mar 2020 | 285.94 lei 22-36 zile | +16.87 lei 5-11 zile |
| Hardback (1) | 804.03 lei 43-57 zile | |
| Taylor & Francis – 22 oct 2018 | 804.03 lei 43-57 zile |
Preț: 285.94 lei
Nou
Puncte Express: 429
Preț estimativ în valută:
50.60€ • 59.33$ • 44.44£
50.60€ • 59.33$ • 44.44£
Carte disponibilă
Livrare economică 19 ianuarie-02 februarie 26
Livrare express 02-08 ianuarie 26 pentru 26.86 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138361874
ISBN-10: 1138361879
Pagini: 252
Dimensiuni: 138 x 216 x 15 mm
Greutate: 0.27 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Library Editions: Translation
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138361879
Pagini: 252
Dimensiuni: 138 x 216 x 15 mm
Greutate: 0.27 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Library Editions: Translation
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
General, Postgraduate, and UndergraduateCuprins
Notes on Contributors Acknowledgements Introduction 1. Translating Origins: Psychoanalysis and Philosophy 2. Translation as Simulacrum 3. Gender and the Metaphorics of Translation 4. Translation as (Sub) Version: On Translating Infante’s Inferno 5. Merill’s Valéry: An Erotics of Translation 6. Mistranslation, Missed Translation: Hélène Cixous’ Vivre L’Orange 7. Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text 8. Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation 9. The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation 10. Colors in Translation: Baudelaire and Rimbaud 11. I.U. Tarchetti’s Politics of Translation; or a Plagiarism of Mary Shelley Index
Descriere
Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible through critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators.