Cantitate/Preț
Produs

Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology: Routledge Library Editions: Translation

Editat de Lawrence Venuti
en Limba Engleză Paperback – 24 mar 2020
Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 28594 lei  22-36 zile +1687 lei  5-11 zile
  Taylor & Francis – 24 mar 2020 28594 lei  22-36 zile +1687 lei  5-11 zile
Hardback (1) 80403 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 22 oct 2018 80403 lei  43-57 zile

Din seria Routledge Library Editions: Translation

Preț: 28594 lei

Nou

Puncte Express: 429

Preț estimativ în valută:
5060 5933$ 4444£

Carte disponibilă

Livrare economică 19 ianuarie-02 februarie 26
Livrare express 02-08 ianuarie 26 pentru 2686 lei

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138361874
ISBN-10: 1138361879
Pagini: 252
Dimensiuni: 138 x 216 x 15 mm
Greutate: 0.27 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Library Editions: Translation

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

General, Postgraduate, and Undergraduate

Cuprins

Notes on Contributors  Acknowledgements  Introduction  1. Translating Origins: Psychoanalysis and Philosophy  2. Translation as Simulacrum  3. Gender and the Metaphorics of Translation  4. Translation as (Sub) Version: On Translating Infante’s Inferno  5. Merill’s Valéry: An Erotics of Translation  6. Mistranslation, Missed Translation: Hélène Cixous’ Vivre L’Orange  7. Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text  8. Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation  9. The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation  10. Colors in Translation: Baudelaire and Rimbaud  11. I.U. Tarchetti’s Politics of Translation; or a Plagiarism of Mary Shelley  Index

Descriere

Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible through critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of  translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators.