Cantitate/Preț
Produs

Hamlet

Autor William Shakespeare Wolfgang Reichmann, Christoph Bantzer, Christiane Hörbiger Traducere de Ludwig Tieck, August Wilhelm Schlegel
de Limba Germană CD-Audio – 28 feb 2014

După parcurgerea acestui material, cititorul va stăpâni nu doar una dintre cele mai complexe tragedii ale literaturii universale, ci și nuanțele limbii germane clasice prin prisma traducerii de referință Schlegel-Tieck. Notăm cu interes că această ediție din seria Hamburger Lesehefte păstrează rigoarea academică necesară studiului aprofundat, oferind textul integral al piesei Hamlet așa cum a fost el cristalizat pentru publicul german la sfârșitul secolului al XVIII-lea. Subliniem faptul că, spre deosebire de adaptările moderne, volumul de față menține structura originală în cinci acte, alternând versurile cu proza, ceea ce permite observarea ritmului dramatic impus de William Shakespeare.

În contextul operei autorului, dacă Romeo and Juliet (disponibilă adesea în format Penguin Readers Starter Level) servește ca introducere în temele tragice, Hamlet reprezintă apogeul introspecției filosofice și al dilemei morale. Merită menționat că, față de alte piese istorice precum Henry IV Parts 1 & 2, unde accentul cade pe conflicte de stat și onoare, aici explorăm psihologia personajului central și tema răzbunării amânate. Ca alternativă la Hamlet von William Shakespeare: Lektüreschlüssel de Andrew Williams pentru același nivel de studiu, ediția de față are avantajul de a oferi textul literar pur, nefragmentat, fiind ideală pentru cei care doresc o experiență de lectură autentică, neîntreruptă de comentarii critice extensive, dar ancorată istoric prin marginaliile ce indică paginarea ediției standard.

Citește tot Restrânge

Specificații

ISBN-13: 9783862313730
ISBN-10: 3862313735
Ilustrații: 2 CDs, Laufzeit ca. 96 min
Dimensiuni: 109 x 136 x 10 mm
Greutate: 0.1 kg
Editura: Audio Verlag Der GmbH

De ce să citești această carte

Această ediție este recomandată studenților și filologilor care doresc să studieze Hamlet în limba germană folosind traducerea clasică Schlegel, recomandată istoric pentru fidelitatea sa poetică. Cititorul câștigă acces la un text de referință pentru spațiul cultural european, într-un format compact și accesibil, ideal pentru analiza literară sau pregătirea seminarelor de germanistică.


Despre autor

William Shakespeare (1564–1616) a fost un dramaturg și poet englez, recunoscut universal drept cel mai important scriitor al limbii engleze. Opera sa vastă cuprinde 39 de piese și 154 de sonete, fiind tradusă în toate limbile majore. Cariera sa de succes în Londra, ca actor și proprietar al companiei „Lord Chamberlain’s Men”, i-a permis să exploreze genuri diverse, de la comedii și istorii timpurii la marile tragedii care continuă să fie reinterpretate și astăzi pe scenele lumii.


Descriere scurtă

William Shakespeare: Hamlet (Hamlet, Prince of Denmark) Die Tragödie in fünf Akten in Versen und Prosa entstand um das Jahr 1600 und wurde 1602 uraufgeführt. Der Erstdruck erschien 1603. Claudius strebt nach der Krone Dänemarks. Er meuchelt seinen Bruder, den König und heiratet dessen Frau Gertrude. Der Geist des ermordeten Vaters erscheint seinem Sohn, dem Prinzen Hamlet und offenbart ihm den Hintergrund seines Todes. Hamlet gelobt Rache. Die deutsche Erstaufführung erfolgte 1773 in Wien. Die in dieser Ausgabe zugrunde gelegte Übersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel und wurde erstmals 1798 bei Johann Friedrich Unger in Berlin gedruckt. Zur Schlegel-Tieck-Übersetzung: August Wilhelm Schlegel begann 1796 eine Gesamtübersetzung der Werke William Shakespeares, musste das Vorhaben jedoch 1810 nach 14 Dramen abbrechen. 1825 setzte Ludwig Tieck das Projekt unter Mitarbeit seiner ältesten Tochter Dorothea und Wolf Graf von Baudissins fort. 1833 schloss Dorothea Tieck mit der deutschen Fassung von Macbeth die bis heute als maßgeblich geltende sogenannte Schlegel-Tieck-Übersetzung ab. »Ich empfehle dringend die sogenannte Schlegel-Tieck-Übersetzung.« Marcel Reich-Ranicki The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark / Die Tragödie von Hamlet, Prinz von Dänemark. Erstmals ins Deutsche übersetzt von Christoph Martin Wieland (1766). Die vorliegende Übersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 3, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1798. Vollständige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2015. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 4, Herausgegeben von Anselm Schlösser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie zeilengenau mitgeführt. Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: Willi, Tim Tempelhofer, 2015. Gesetzt aus Minion Pro, 11 pt.

Notă biografică

William Shakespeare (23.4.1564 in Stratford ¿ 23.4.1616 in Stratford) gehört neben Christopher Marlowe und Ben Jonson zu den maßgeblichen Protagonisten des Elisabethanischen Theaters. Der Sohn eines Handschuhherstellers besucht eine Lateinschule und beginnt mit seiner Mitgliedschaft bei den Lord Chamberlain¿s Men (später King¿s Men) seine Karriere als Schriftsteller, Lyriker und Schauspieler. Ab 1599 ist Shakespeare Teilhaber des Globe Theaters in London. 1612 zieht er zurück in seine Heimatstadt Stratford, wo er seinen Lebensabend verbringt. Neben 154 Sonetten und Versdichtungen werden ihm 38 Dramen zugeschrieben, die er in einem Zeitraum von 21 Jahren zu Papier bringt. Bekannt sind Geschichtsdramen, wie etwa »Julius Cäsar« (»Julius Caesar«), »Heinrich V.« (»King Henry V.«) oder»Richard III«. Daneben stehen Komödien wie »Ein Sommernachtstraum« (»A Midsummer Night¿s Dream«) oder »Viel Lärm um nichts« (»Much ado about nothing«) oder Tragödien, wie »Macbeth«, »Othello«, »Hamlet« und »König Lear« (»King Lear«). In »Romeo und Julia« (»Romeo and Juliet«) schuf Shakespeare eines der populärsten Liebespaare der Theatergeschichte.