Cantitate/Preț
Produs

Hafez

Autor Hafez Traducere de Paul Smith
en Limba Engleză Paperback
HAFEZ The Long Poems Translation & Introduction Paul Smith Persia's greatest exponent of the ghazal Hafiz (1320-1392) who was small, fat and ugly became a Perfect Spiritual Master (Qutub), was twice exiled from his beloved Shiraz for his criticism of rulers and false Sufi masters and hypocritical clergy. He is now considered as one of the greatest poets of all time. His Divan shows he composed in other forms other than his ghazals and ruba'is: his famous three masnavi poems... The Wild Deer, Book of the Winebringer & Book of the Minstrel are mysterious and sublime as are his qasidas, mukhammas, tarji-band & tarikh-band. Included in the Introduction: Life of Hafiz, Spirituality and Poetry & its Forms. Glossary, Selected Bibliography. The correct rhyme-structure has been kept as well as the beauty and meaning of these immortal long poems. Large Format Paperback 7" x 10" 246 Pages. Goethe: "In his poetry Hafiz inscribed undeniable truth indelibly He has no peer " Gertrude Bell: "It is as if his mental Eye, endowed with wonderful acuteness of vision, had penetrated into those provinces of thought which we of a later age were destined to inhabit." Meher Baba: "There is no equal to Hafiz in poetry. He was a Perfect Master ... His Divan is the best book in the world because it engenders feelings which ultimately lead to illumination." COMMENTS ON PAUL SMITH'S TRANSLATION OF HAFEZ'S DIVAN. "It is not a joke... the English version of ALL the ghazals of Hafez is a great feat and of paramount importance. I am astonished.." Dr. Mir Mohammad Taghavi (Dr. of Literature) Tehran. "Superb translations. 99% Hafez 1% Paul Smith." Ali Akbar Shapurzman, translator of English to Persian and knower of Hafiz's Divan off by heart. Paul Smith is a poet, author and translator of many books of Sufi and other poets of Persian, Arabic, Urdu, Turkish and other languages including Hafez, Sadi, Nizami, Rumi, 'Attar, Sana'i, Jahan Khatun, Obeyd Zakani, Mu'in ud-din Chishti, Amir Khusrau, Nesimi, Kabir, Anvari, Ansari, Jami, Khayyam, Hallaj, Rudaki, Yunus Emre Ghalib, Iqbal, Makhfi, Lalla Ded, Abu Nuwas, Ibn al-Farid, Rahman Baba, Nazir and many others, as well as his own poetry, fiction, plays, biographies, kids books and over a dozen screenplays. www.newhumanitybooks.com
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (2) 14690 lei  3-5 săpt.
  Miami University Press – 30 mar 2014 17285 lei  3-5 săpt.
  CREATESPACE – 14690 lei  3-5 săpt.

Preț: 14690 lei

Puncte Express: 220

Preț estimativ în valută:
2598 3086$ 2263£

Carte disponibilă

Livrare economică 07-21 martie


Specificații

ISBN-13: 9781516829279
ISBN-10: 1516829271
Pagini: 284
Dimensiuni: 178 x 254 x 15 mm
Greutate: 0.49 kg
Editura: CREATESPACE

Descriere

Descriere de la o altă ediție sau format:
Poetry. Middle Eastern Studies. Translated from the Farsi by Geoffrey Squires. Thought by many to be untranslatable, the great 14th century Persian poet Hafez, who has been celebrated by figures as different as Goethe, Emerson, and Bunting, has at last found the voice in English that he deserves. Geoffrey Squires, who lived in Iran for three years, gives powerful insight into that culture with these translations of the work of one of its iconic figures. Based on 248 ghazals (just over half the Divan), this is one of the most comprehensive translations ever to appear and also one of the most varied, revealing aspects of the work—courtly, lyrical, satirical, mystical—that will surprise and delight many. Squires brings a poet's ear to the task, capturing the energy, wit and beauty of the original which after all this time still speaks to us. He also breaks new ground in terms of translation strategy, using short interstitial prose pieces to punctuate and point the text. Detailed background notes are provided, and there is an extensive bibliography in Farsi, English and French.

"Geoffrey Squires' translations of Hafez are not only beautiful (and they are) but innovate a new approach to the translation and presentation of poets from the distant and exotic past. In finding fresh means to show Hafez in context, Squires composes a work both faithful to Hafez and with a narrative power that opens a true dialogue between present and past. His Hafez in that sense sets a new standard for our time and for years to come."—Jerome Rothenberg

"In their careful, musical, painterly pointing of difference in similarity, stress inside equanimity and singularity breaking the continuum, Geoff Squires' Hafez translations weave a shimmering, moiré fabric from the old and the new, the strange and the deceptively familiar. Squires is the best of hosts, too, offering small, genial and always useful interventions, tiny palate-cleansers of data or abstract form, which arrive before you knew you needed them. If Paul Blackburn had improvised a verbal riff on Astrophil and Stella, and Brian Coffey had written it down, they might have come close to, but would never equal, the marvelous sensual minimalism of Hafez and Squires."—Peter Manson

"Geoffrey Squires is a poet of note. What strikes me is his capacity to put into words what is fluid or elusive, writing characterized by the innerness of its language. This explains why he has an affinity with Hafez. His long absorption in the world of Iran has led him to the masterpieces of its literature. Analyzing Hafez in the light of his predecessors such as 'Ayn al Qozat, he explores among other themes the mystic gulf between belief and faith. A richly mature work, this translation brings a new lustre to the jewel that is Hafez."—Charles- Henri de Fouchécour