Duino Elegies & the Sonnets to Orpheus
Autor Rainer Maria Rilke Traducere de Stephen Mitchellen Limba Engleză Paperback – 6 oct 2009
Ne-a atras atenția în mod deosebit rigoarea cu care această ediție, publicată sub sigla Knopf Doubleday Publishing Group, abordează cele două capodopere ale lui Rainer Maria Rilke. Volumul de față nu este doar o simplă antologie, ci prima ocazie de a parcurge Duino Elegies & the Sonnets to Orpheus într-un singur corp de text, facilitând o analiză comparativă a evoluției stilistice a autorului.
Elementul distinctiv al acestui volum este traducerea semnată de Stephen Mitchell. Într-un domeniu unde redarea nuanțelor din limba germană reprezintă o provocare constantă, Mitchell reușește să păstreze echilibrul fragil între structura formală și fluiditatea ideilor. Această ediție completează perspectiva oferită de The Essential Rilke de Galway Kinnell, adăugând o autoritate poetică proprie care nu sacrifică precizia în favoarea rimei, ci reconstruiește muzicalitatea originală printr-o engleză modernă și percutantă.
Experiența lecturii este marcată de un ritm dens, specific temelor de transformare spirituală și căutare existențială. În timp ce alte ediții, precum Selected Poems din seria Penguin Modern Classics, oferă o privire de ansamblu asupra întregii cariere, volumul de față se concentrează strict pe perioada de maturitate, oferind cititorului profunzimea necesară pentru a înțelege „identificarea extatică cu lumea” pe care Rilke o propune. Structura narativă a celor zece elegii, urmate de cele cincizeci și cinci de sonete, este prezentată într-un format accesibil (paperback), ideal pentru studiu aprofundat sau pentru cei care doresc să exploreze universul poetic rilkean fără fragmentările specifice edițiilor bilingve mai voluminoase.
Preț: 78.48 lei
Preț vechi: 90.15 lei
-13%
Carte disponibilă
Livrare economică 17-24 iunie
Livrare express 02-06 iunie pentru 33.46 lei
Specificații
ISBN-10: 0307473732
Pagini: 304
Dimensiuni: 132 x 202 x 20 mm
Greutate: 0.26 kg
Ediția:Vintage Intl.
Editura: Knopf Doubleday Publishing Group
De ce să citești această carte
Recomandăm acest volum cititorilor care doresc să descopere esența operei lui Rilke într-o formă unitară. Prin traducerea lui Stephen Mitchell, câștigați acces la o interpretare care respectă atât rigoarea tehnică a originalului german, cât și forța emoțională a versului. Este resursa ideală pentru studenții de la litere sau pasionații de poezie modernistă care caută o ediție de referință a celor mai importante secvențe poetice ale secolului XX.
Despre autor
Rainer Maria Rilke (1875–1926) este considerat unul dintre cei mai importanți poeți de limbă germană ai modernismului. Născut în Praga, Rilke a trăit o existență itinerantă, marcată de întâlniri cu figuri precum Rodin sau Lou Andreas-Salomé, care i-au influențat profund viziunea artistică. Opera sa, culminând cu „Elegiile din Duino” și „Sonetele către Orfeu”, explorează teme precum moartea, iubirea și transcendența, fiind caracterizată de o intensitate lirică rară. Stilul său evoluează de la observația naturalistă la o formă de misticism secular, consacrându-l ca un maestru al transformării spirituale prin limbaj.
Notă biografică
About the Translator:
Stephen Mitchell was born in Brooklyn in 1943 and studied at Amherst, the University of Paris and Yale. Considered one of the preeminent translators of his generation he has translated many classic texts including Gilgamesh, The Bhagavad Gita, Tao Te Ching and the Book of Job.
Extras
FIRST PART
I
A tree ascended there. Oh pure transcendence!
Oh Orpheus sings! Oh tall tree in the ear!
And all things hushed. Yet even in that silence
a new beginning, beckoning, change appeared.
Creatures of stillness crowded from the bright
unbound forest, out of their lairs and nests;
and it was not from any dullness, not
from fear, that they were so quiet in themselves,
but from just listening. Bellow, roar, shriek
seemed small inside their hearts. And where there had been
at most a makeshift hut to receive the music,
a shelter nailed up out of their darkest longing,
with an entryway that shuddered in the wind—
you built a temple deep inside their hearing.
II
And it was almost a girl and came to be
out of this single joy of song and lyre
and through her green veils shone forth radiantly
and made herself a bed inside my ear.
And slept there. And her sleep was everything:
the awesome trees, the distances I had felt
so deeply that I could touch them, meadows in spring:
all wonders that had ever seized my heart.
She slept the world. Singing god, how was that first
sleep so perfect that she had no desire
ever to wake? See: she arose and slept.
Where is her death now? Ah, will you discover
this theme before your song consumes itself?—
Where is she vanishing? . . . A girl almost . . . .
Descriere scurtă
Recenzii
“The gifts Mr. Mitchell brought to his earlier book he also brings to this one – an eye for a strong line; a sympathetic tact that allows him to supply a word from what is only suggested or to swell one of Rilke’s almost subliminal, one-word metaphors into a whole English phrase; the ability to reproduce the tone of common speech in Rilke; a knack for ingeniously simple versions of certain crucial Rilkean terms; and the use of off-rhymes to solve the formal problems of translating these “conjugated” sonnets. At times, Mr. Mitchell’s versions actually enhance the original... This is a beautifully designed, elegant and spacious volume, and it is splendidly annotated.” —Michael Hofmann, The New York Times Book Review
“Stephen Mitchell’s translations are masterful re-creations of the original, giving both precise renderings of Rilke’s language and sensitive interpretations of his poetic intent.” —Library Journal
“An undisputed masterpiece by one of the greatest modern poets, translated here by a master of translation.” —Village Voice Literary Supplement
“Perhaps the most beautiful group of poetic translations [the twentieth] century has produced.” —The Chicago Tribune
“Rilke almost always converts the energies of thought into telling images. In accomplishing this most impressive ‘imaging’ in English, Stephen Mitchell proves his mastery of the art of translation. . . . This is, without any doubt, the best English rendering of Rilke. It is as faithful to the original as the translation of poetry can hope to be, faithful not only to its linguistic meaning but to its poetic expressiveness.” —Erich Heller, Poetry
“Stephen Mitchell’s translations bring the qualities that I most cherish in the originals into English with new intimacy and authority. Rilke’s voice, with its extraordinary combination of formality, power, speed and lightness, can be heard in Mr. Mitchell’s versions more clearly than in any others. His work is masterly.” —W. S. Merwin
“Mitchell’s translation of the Duino Elegies–Rilke’s masterpiece–is the best that has been made. . . . Intensely readable, yet he has not simplified the ideas.” —Stephen Spender, The New York Review of Books
“Stephen Mitchell treats English with courtesy, is forceful without forcing any issue and gains his ends by propriety of persuasion. . . . It is easy to feel that if Rilke had written in English, he would have written in this English.” —Denis Donoghue, The New York Times Book Review