Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada
Autor Louise Ladouceur Traducere de Richard Lebeauen Limba Engleză Paperback – 15 iul 2012
Preț: 205.17 lei
Preț vechi: 250.11 lei
-18%
Puncte Express: 308
Preț estimativ în valută:
36.29€ • 42.55$ • 31.57£
36.29€ • 42.55$ • 31.57£
Carte disponibilă
Livrare economică 12-26 februarie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780888645388
ISBN-10: 0888645384
Pagini: 292
Dimensiuni: 152 x 229 x 18 mm
Greutate: 0.43 kg
Ediția:1
Editura: University of Alberta Press
Colecția University of Alberta Press
Locul publicării:Edmonton, Canada
ISBN-10: 0888645384
Pagini: 292
Dimensiuni: 152 x 229 x 18 mm
Greutate: 0.43 kg
Ediția:1
Editura: University of Alberta Press
Colecția University of Alberta Press
Locul publicării:Edmonton, Canada
Comentariile autorului
Foreword, index
Recenzii
In this study of twelve Canadian plays written and translated in French and in English between 1959 and 2000, Louise Ladouceur reveals the complexities of a translation process shaped by the power struggle between Canada's two official languages. In its French edition, her book was awarded both the Prix Gabrielle-Roy and the Ann Saddlemyer Book Award. Jury citation, Prix Gabrielle-Roy in Canadian and Québec literary criticism "The work of Louise Ladouceur distinguishes itself by the interest and the clarity of the topic it proposes to examine, the solidity and the pertinence of the intellectual approach it brings to the task, the finesse with which it musters theoretical tools to address the corpus, as well as the meticulous reading devoted to the huge corpus it analyzes. [Making the Scene/Dramatic Licence] will appeal to anyone who is interested not only in theatre or in translation, but in culture in general, or rather in cultures." (Translated from the French by Richard Lebeau) Jury citation, Ann Saddlemyer Book Award for theatre research in Canada "[...] a much-needed and long-awaited comparative analysis of the translation and reception of plays across the two official languages in Canada.. This masterful text is at once a useful history that goes a long way to explaining the complex negotiations of English and French cultural translations, and provides the most comprehensive history of francophone, mainly Québécois, drama in English, and English Canadian drama in Québec." Louise Ladouceur is Professor of Theatre Studies and Translation at the University of Alberta's Campus Saint-Jean. Richard Lebeau is a translator living in Edmonton.
"Dramatic Licence, which was originally published in French in 2005 and has been translated by Richard Lebeau, runs a fine-tooth comb over 12 plays - six that went from English into French, and six the other way - from the past 50 years, including works by Michel Tremblay and Edmonton's own Brad Fraser. What Ladouceur discovered was that all of her samples underwent significant changes along the way. Sometimes references to specific street names or cultural figures were erased; sometimes the entire tone of the play was altered to make it more palatable for the new audiences.... Dramatic Licence is a valuable resource for anyone interested in issues of translation, Québécois culture, or Canadian theatre in general." Michael Hingston, Edmonton Journal, October 7, 2012
"Dramatic Licence shows the complexity that often comes with translation, and keeping the original power of the words. Studying many plays written throughout the second half of the twentieth century, Dramatic Licence is a strong addition to any language studies or theatre studies collection, highly recommended." The Midwest Book Review, The Language Studies Shelf
"Perhaps the most salient feature of translating, says Ladouceur (theater and translation, U. of Alberta-Saint-Jean), is that drama in French is invariably from Quebec, and so considered Québécois, whereas drama in English is considered Canadian. She looks at literary translation in Canada, from one stage to the other, translating for the stage, descriptive analyses of the French repertoire translated into English and the English repertoire translated into French, and a comparison of the repertoires in translation." Book News Inc., 2013
Although the study focuses on the unique situation of translating drama between two official languages, its well-thought-out methodological framework makes it applicable to other contexts as well.... Ladouceur's excellent analysis is divided into six chapters.... All in all, Ladouceur's book is a highly inspiring and thought-provoking study of theatre translation in a specific context with two official languages. The analysis is very well conducted and summaries help the reader to see the wood for the trees. The study is essential reading for anyone interested in theatre translation and translation of literary works." Sirkku Aaltonen, Target 25:3, 2013
"The sixty-two introductory pages demonstrate the impeccable care with which Ladouceur has approached not only her research, but also her explanations for the reader. While the discipline of translation studies has a broad following, its particular problematics applied to theatre are less well known; however, anyone with an interest in the area will find in this book a rock-solid introduction to build on. Ladouceur has also given an invaluable context enabling one to understand the highly detailed analysis that follows through the rest of the book.... Ladouceur's superb scholarship will now be able to inspire a broader range of students and scholars of translation, theatre, and Canadian Studies." Glen Nichols, Canadian Theatre Review, Fall 2013
“[A serious meditation] about the impact that translations have on texts, as well as the forces that influence those translations…. It fills an important gap in terms of the history of translating theatre in Canada…. Statistical analysis is woven together with a narrative history of theatre translation in Ladouceur’s book, and she provides a number of close readings of translations and adaptations of plays from one language into the other. Also invaluable is the exhaustive bibliography of Canadian plays in translation, complete with production history… [T]his book should appeal to anyone with an interest in Canadian literary and cultural history.”
"Dramatic Licence, which was originally published in French in 2005 and has been translated by Richard Lebeau, runs a fine-tooth comb over 12 plays - six that went from English into French, and six the other way - from the past 50 years, including works by Michel Tremblay and Edmonton's own Brad Fraser. What Ladouceur discovered was that all of her samples underwent significant changes along the way. Sometimes references to specific street names or cultural figures were erased; sometimes the entire tone of the play was altered to make it more palatable for the new audiences.... Dramatic Licence is a valuable resource for anyone interested in issues of translation, Québécois culture, or Canadian theatre in general." Michael Hingston, Edmonton Journal, October 7, 2012
"Dramatic Licence shows the complexity that often comes with translation, and keeping the original power of the words. Studying many plays written throughout the second half of the twentieth century, Dramatic Licence is a strong addition to any language studies or theatre studies collection, highly recommended." The Midwest Book Review, The Language Studies Shelf
"Perhaps the most salient feature of translating, says Ladouceur (theater and translation, U. of Alberta-Saint-Jean), is that drama in French is invariably from Quebec, and so considered Québécois, whereas drama in English is considered Canadian. She looks at literary translation in Canada, from one stage to the other, translating for the stage, descriptive analyses of the French repertoire translated into English and the English repertoire translated into French, and a comparison of the repertoires in translation." Book News Inc., 2013
Although the study focuses on the unique situation of translating drama between two official languages, its well-thought-out methodological framework makes it applicable to other contexts as well.... Ladouceur's excellent analysis is divided into six chapters.... All in all, Ladouceur's book is a highly inspiring and thought-provoking study of theatre translation in a specific context with two official languages. The analysis is very well conducted and summaries help the reader to see the wood for the trees. The study is essential reading for anyone interested in theatre translation and translation of literary works." Sirkku Aaltonen, Target 25:3, 2013
"The sixty-two introductory pages demonstrate the impeccable care with which Ladouceur has approached not only her research, but also her explanations for the reader. While the discipline of translation studies has a broad following, its particular problematics applied to theatre are less well known; however, anyone with an interest in the area will find in this book a rock-solid introduction to build on. Ladouceur has also given an invaluable context enabling one to understand the highly detailed analysis that follows through the rest of the book.... Ladouceur's superb scholarship will now be able to inspire a broader range of students and scholars of translation, theatre, and Canadian Studies." Glen Nichols, Canadian Theatre Review, Fall 2013
“[A serious meditation] about the impact that translations have on texts, as well as the forces that influence those translations…. It fills an important gap in terms of the history of translating theatre in Canada…. Statistical analysis is woven together with a narrative history of theatre translation in Ladouceur’s book, and she provides a number of close readings of translations and adaptations of plays from one language into the other. Also invaluable is the exhaustive bibliography of Canadian plays in translation, complete with production history… [T]his book should appeal to anyone with an interest in Canadian literary and cultural history.”