Cantitate/Preț
Produs

Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics

Autor Basil Hatim
en Limba Engleză Paperback – 1996

NIVEL DE STUDIU: Master și referință profesională în lingvistică aplicată.

Remarcăm în Communication Across Cultures o încercare riguroasă de a acoperi un gol metodologic în studiile lingvistice contemporane. Deși literatura de specialitate a tratat separat lingvistica contrastivă și analiza discursului, Basil Hatim argumentează convingător că aceste două discipline rămân incomplete fără o bază comună. Considerăm că elementul distinctiv al acestui volum este utilizarea traducerii nu doar ca activitate practică, ci ca instrument teoretic care adaugă profunzime ambelor domenii.

Textul este structurat în jurul unui model original de analiză a textului, unde fiecare componentă este testată prin date autentice din limba engleză (scrisă și vorbită). Această abordare pragmatică transformă concepte abstracte de procesare a discursului în instrumente de lucru aplicabile în interpretariat sau pedagogie. Comparativ cu volumul Translation de același autor, care oferă o introducere vastă prin diverse lentile (semantică, studii de gen, postcolonialism), Communication Across Cultures este mult mai focalizat pe fuziunea tehnică dintre structura textului și contrastivitate. De asemenea, acoperă o arie similară cu Discourse in Translation de Said Faiq, însă Basil Hatim pune un accent mai mare pe fundamentul lingvistic contrastiv decât pe teoriile globale de discurs.

Această lucrare se înscrie natural în opera autorului, rafinând conceptele explorate în „Discourse and the Translator” și oferind o bază teoretică mai densă decât ghidul metodologic Academic Writing Step by Step. Este o resursă esențială pentru cei care doresc să înțeleagă mecanismele subtile prin care sensul este negociat între culturi.

Citește tot Restrânge

Preț: 21878 lei

Puncte Express: 328

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 29 mai-04 iunie


Specificații

ISBN-13: 9780859894975
ISBN-10: 0859894975
Pagini: 200
Dimensiuni: 221 x 147 x 20 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:1
Editura: UNIVERSITY OF EXETER PRESS
Colecția University of Exeter Press
Locul publicării:United Kingdom

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte studenților la master și cercetătorilor care doresc să depășească simpla analiză gramaticală. Cititorul câștigă un model de lucru robust pentru analiza textelor complexe, învățând cum să identifice diferențele subtile de discurs care apar în procesul traducerii. Este o lectură fundamentală pentru a înțelege cum funcționează comunicarea interculturală la nivel lingvistic profund, oferind claritate teoretică susținută de exemple reale.


Despre autor

Basil Hatim este un teoretician marcant în domeniul lingvisticii textuale, recunoscut la nivel internațional pentru cercetările sale privind traducerea între limba engleză și limba arabă. Din 1980, acesta ocupă funcția de Director de Studii pentru limba arabă la Heriot-Watt University din Edinburgh, având o vastă experiență academică dobândită prin cursuri susținute în Marea Britanie, Europa și Orientul Mijlociu. Opera sa vastă include titluri de referință precum „Discourse and the Translator” și The Translator As Communicator, lucrări care au modelat modul în care este predată și înțeleasă teoria traducerii în mediul universitar contemporan.


Descriere scurtă

While the literature on either contrastive linguistics or discourse analysis has grown immensely in the last twenty years, very little of it has ventured into fusing the two perspectives. Bearing in mind that doing discourse analysis without a contrastive base is as incomplete as doing contrastive analysis without a discourse base, the specific aim of this book is to argue that translation can add depth and breadth to both contrastive linguistics as well as to discourse analysis.
 
Authentic data from both spoken and written English is used throughout to add clarity to theoretical insights gained from the study of discourse processing. Each aspect of the model proposed for the analysis of texts is related separately to a problem of language processing and in domains as varied as translation, interpreting, language teaching etc. The global objectives pursued in this volume are the training of future linguists and the sensitization of users of language in general to the realities of discourse.

Notă biografică

Basil Hatim is Director of Studies for Arabic at Heriot-Watt University and Principal Lecturer on the Master programme in English/Arabic Translation and Interpreting. He has lectured widely in translation theory at universities throughout the UK, Europe and the Middle East, and published extensively on the applications of text linguistics to translation theory and practice.

Recenzii

“This book is a useful addition to the material currently available on Arabic/English contrastive linguistics and translation . . .  It is full of interesting insights into the way modern Standard Arabic actually works, and the theoretical proposals and translation problems presented are typically intriguing and challenging, and presented in such a way as to stimulate further thought.” –British Journal of Middle Eastern Studies (2000), 27(1), 91-111

“Communication across Cultures is an excellent application of contrastive textology to translation across two distant languages, worlds, cultures, ideologies, environments, and religions. Hatim's exposition is compelling and effective . . . The paperback edition is cheap enough to make this valuable book accessible to the wide number of people who ought to read it. The book will certainly inspire further research, particularly in relation to exploring Arabic approaches to the study of texts.” –The Translator, 1999

“. . . a fine book full of textual ideas and suggestions for further reflections.” –IRAL, Vol. XXXVI/2, May 1998

“. . . a challenging book which . . . will interest linguists, post-structuralists and translators of sophisticated texts in any language.” –The Linguist, Vol. 36, No. 4, 1997