Cantitate/Preț
Produs

Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America: FlashPoints, cartea 44

Autor Isabel C. Gómez
en Limba Engleză Paperback – 15 mai 2023 – vârsta ani
Winner of the 2024 ACLA Harry Levin Prize 

A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation


Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. 

By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.
Citește tot Restrânge

Din seria FlashPoints

Preț: 25886 lei

Puncte Express: 388

Preț estimativ în valută:
4577 5401$ 4008£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Specificații

ISBN-13: 9780810145955
ISBN-10: 0810145952
Pagini: 328
Ilustrații: 18 b-w images
Dimensiuni: 152 x 229 x 38 mm
Greutate: 0.45 kg
Editura: Northwestern University Press
Colecția Northwestern University Press
Seria FlashPoints


Notă biografică

ISABEL C. GÓMEZ is an associate professor in the Latin American and Iberian Studies Department at the University of Massachusetts Boston.

Cuprins

List of Illustrations 
Acknowledgments 
Thirteen Theses on Cannibal Translation 
Introduction: Routes, Reading Practices, and Recipes for Cannibal Translation
Chapter 1: Unrequited Gifts and Perilous Translations  
Chapter 2: Belated Encounters between Latin American Translators  
Chapter 3: Intersectional Translation, Gendered Authority, and Biographical Positionality  
Chapter 4: Translingual Editing for a Latin American Canon at Biblioteca Ayacucho  
Chapter 5: Approximation, Untranslation, and World Literature as Heteronym  
Conclusion: Cannibal Translation Futures 
Bibliography  
Notes

Recenzii

“An invaluable dossier of poets and writers who have extended translation as a part of their own artistic practice, resulting in works that are rife with experiment, mutation, and continual dialogue . . . Gómez shows how her collection of writers take external materials to strengthen and evolve their own creative mode, culminating in a destabilisation of language and an ongoing interrogation of how texts can be enlivened, renewed, and embedded with an additional contemporary urgency.” —Asymptote
Cannibal Translation is a tour de force in poetry studies and in translation theory . . . Gómez’s insightful arguments are cogent precisely because they are borne out in her analysis of the texts in question. Indeed, where this book shines brightest is not only in its proposal of a potentially paradigm-shifting framework for translation and literary studies, but in its moments of close reading, in which Gómez uses beautifully crafted prose to compare different texts (or different translations of the same text), illuminating the “originals” and the translations alongside one another.” —Modern Language Notes
“Gómez leaves us with an invitation to consider how we could embark on cannibal translation as a creative practice rooted in reciprocity and a reading heuristic based on recognizing the text as a translation. The fields of translation studies, world literature, and Latin American literary and cultural studies will be more vibrant if we accept her invitation.” —Comparative Literature Studies

​“Because novels have received heightened attention in conversations around translation and world literature, I find Gómez’s approach especially groundbreaking. She not only centers poetry as the genre of choice for these translator-writers, but she also provides a new set of terms—produced within Latin America by Latin Americans—to differently account for their regional and world movements.” —Chasqui
​“Among the most significant contributions of Cannibal Translation is its innovative conceptualization of cannibalistic translation as a decolonial literary practice that reimagines relationships between Latin American languages and cultures through the lens of creative reciprocity. Gómez’s work particularly excels in its analysis of translator archives, demonstrating how cannibalistic translation practices challenge colonial linguistic hierarchies and propose novel modes of cultural exchange. Equally valuable is their attention to intersectionality in translation, revealing how translators’ gender and positionality impact the reception and valuation of their creative work.” —Luso-Brazilian Review

“Gómez’s hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America—which finds theoretical sources not only in translation studies but also in anthropology, philosophy, Latin American studies, and other fields—brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gómez pushes back on translation studies’ Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos’s Instagram account.” —Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto  

“Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gómez’s fascinating study. Through her close readings, Gómez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity.” —Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction

Descriere

This bold comparative study demonstrates the creative potential for translations that embrace reciprocity and resist assimilation. Isabel C. Gómez analyzes the creative translation practices of canonical Latin American writers such as Haroldo and Augusto de Campos, Clarice Lispector, and Octavio Paz.