A Multilingual Nation: Translation and Language Dynamic in India
Editat de Rita Kotharien Limba Engleză Hardback – 18 ian 2018
Evoluția studiilor culturale contemporane a marcat o trecere vizibilă de la analiza traducerii ca simplu transfer lingvistic către înțelegerea acesteia ca mecanism fundamental de supraviețuire socială. În A Multilingual Nation, ne-a atras atenția modul în care Rita Kothari deconstruiește stabilitatea conceptului de „limbă sursă”, demonstrând că într-o societate marcată de un multilingvism fluid, granițele dintre original și derivat sunt aproape imposibil de trasat.
Această antologie interdisciplinară nu se limitează la lingvistica aplicată, ci integrează voci din filozofie și istorie pentru a ilustra fragilitatea definițiilor clasice ale limbajului. Reținem abordarea provocatoare care propune multilingvismul indian nu ca pe o stare de fapt, ci ca pe un act de traducere permanent și neterminat. Din punct de vedere academic, volumul acoperă aceeași arie tematică precum Translating India, dar cu o abordare mai teoretică și mai diversificată sub aspectul metodologiilor de cercetare, trecând dincolo de sociologia clasei de mijloc vorbitoare de engleză.
Poziționată în contextul operei editorului, lucrarea rafinează temele explorate în Uneasy Translations, unde Rita Kothari analiza experiența personală a traducerii. Aici, perspectiva se extinde spre o dimensiune politică și socială mai vastă, transformând actul traducerii într-un instrument de democratizare a cunoașterii. Față de Writing Between Languages, care se concentrează pe corpusul francofon, A Multilingual Nation oferă o viziune panoramică asupra dinamicii interne a limbilor indiene, fiind o resursă esențială pentru înțelegerea modului în care identitatea se construiește prin negociere lingvistică continuă.
Preț: 365.28 lei
Carte disponibilă
Livrare economică 01-15 iunie
Specificații
ISBN-10: 0199478775
Pagini: 352
Ilustrații: 5
Dimensiuni: 148 x 224 x 30 mm
Greutate: 0.49 kg
Editura: OUP INDIA
Colecția OUP India
Locul publicării:Delhi, India
De ce să citești această carte
Este o lectură fundamentală pentru studenții și cercetătorii din domeniul sociolingvisticii și studiilor culturale. Cititorul câștigă o înțelegere profundă a modului în care traducerile modelează realitatea politică și socială a Indiei, oferind un model teoretic ce poate fi aplicat oricărei societăți multilingve. Cartea reușește să explice de ce teoriile occidentale ale traducerii eșuează adesea în spațiul sud-asiatic.
Despre autor
Rita Kothari este o reputată autoare, traducătoare și academiciană, cunoscută pentru contribuțiile sale majore în domeniul studiilor de traducere și al sociologiei limbajului în India. Interesele sale de cercetare se concentrează pe regiunea Gujarat, explorând intersecția dintre castă, religie și identitate lingvistică. Printre lucrările sale notabile se numără traducerea romanului The Stepchild, unde a abordat teme legate de excluziune și opresiune, demonstrând o sensibilitate aparte pentru vocile marginalizate și pentru modul în care limbajul poate răsturna structurile de putere tradiționale.