Wordplay and Translation: Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996
Editat de Dirk Delabastitaen Limba Engleză Hardback – 25 aug 2017
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (1) | 396.58 lei 6-8 săpt. | |
| Taylor & Francis – 31 mar 1996 | 396.58 lei 6-8 săpt. | |
| Hardback (1) | 1327.64 lei 6-8 săpt. | |
| Taylor & Francis – 25 aug 2017 | 1327.64 lei 6-8 săpt. |
Preț: 1327.64 lei
Preț vechi: 1619.07 lei
-18%
Puncte Express: 1991
Preț estimativ în valută:
234.72€ • 280.43$ • 203.33£
234.72€ • 280.43$ • 203.33£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 14-28 martie
Specificații
ISBN-13: 9781138473805
ISBN-10: 1138473804
Pagini: 240
Dimensiuni: 156 x 234 x 18 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1Adnotată
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138473804
Pagini: 240
Dimensiuni: 156 x 234 x 18 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1Adnotată
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry - Tace Hedrick
Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation - Luca Manini
The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting - Sergio Viaggio
Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay - Ritva Leppihalme
'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland' - Rachel Weissbrod
Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies - Patrick Zabalbeascoa
Dante's Puns in English and the Question of Compensation - Edoardo Crisafulli
No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts - Seán Golden
Revisiting the Classics
Book Reviews Course Profile
Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation - Luca Manini
The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting - Sergio Viaggio
Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay - Ritva Leppihalme
'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland' - Rachel Weissbrod
Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies - Patrick Zabalbeascoa
Dante's Puns in English and the Question of Compensation - Edoardo Crisafulli
No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts - Seán Golden
Revisiting the Classics
Book Reviews Course Profile
Notă biografică
Dirk Delabastita is Research Fellow at the University of Namur, Belgium. He is the editor of Traductio: Essays on Punning and Translation (Routledge, 1997).
Descriere
This edition includes contributions on wordplay in Chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, children's literature, ancient Chinese texts. It also contains an overview of types of wordplay and their implications in translation.