Cantitate/Preț
Produs

Übersetzungswissenschaft: bachelor-wissen

Autor Holger Siever
de Limba Germană Paperback – 31 oct 2015

Observăm în ultimele decenii o evoluție accelerată a traductologiei, care s-a transformat dintr-o anexă a filologiei într-o disciplină autonomă, cu un aparat conceptual riguros. Übersetzungswissenschaft de Holger Siever reflectă această maturizare, oferind în această a doua ediție revizuită o sinteză actualizată a curentelor care au modelat domeniul. Structura cărții este didactică, fiind împărțită în patru blocuri tematice care ghidează cititorul prin istoria și metodologia traducerii. Începând cu „perioada preștiințifică”, ce analizează practicile din Antichitate până în Modernitate, lucrarea progresează spre „paradigma lingvistică”, unde sunt explorate abordările sistemice și textuale.

Considerăm că forța acestui volum rezidă în clarificarea teoriilor complexe de „reorientare”, precum faimoasa Skopostheorie sau teoria acțiunii translatorice, esențiale pentru înțelegerea funcționalismului modern. Acoperă aceeași arie ca Grundlagen der Übersetzungswissenschaft de Michael Schreiber, dar cu o abordare mai adaptată curriculumului de licență, fiind concepută special pentru studenții de la programele de traducere și interpretariat. Față de lucrările sale anterioare, precum Übersetzen Spanisch - Deutsch, unde Holger Siever se concentra pe aplicabilitatea gramaticală și contrastele lingvistice specifice, volumul de față oferă cadrul teoretic general și istoric necesar oricărui specialist. Textul este echilibrat, oferind bibliografii extinse pentru fiecare unitate, ceea ce facilitează aprofundarea studiului individual.

Citește tot Restrânge

Din seria bachelor-wissen

Preț: 17822 lei

Puncte Express: 267

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Specificații

ISBN-13: 9783823369424
ISBN-10: 3823369423
Pagini: 256
Dimensiuni: 162 x 231 x 17 mm
Greutate: 0.4 kg
Ediția:2., überarbeitete und erweiterte Auflage
Editura: Narr Dr. Gunter
Seria bachelor-wissen


De ce să citești această carte

Această ediție a doua este resursa ideală pentru studenții la Litere sau Traductologie care au nevoie de o introducere clară în limba germană. Cititorul câștigă o perspectivă cronologică și teoretică asupra modului în care s-a schimbat conceptul de „traducere corectă” de-a lungul secolelor. Este un ghid esențial pentru pregătirea examenelor, oferind definiții precise și o structură logică a paradigmelor lingvistice și funcționaliste.


Despre autor

Holger Siever este un specialist recunoscut în cadrul universității germane, cu o activitate axată pe teoria și practica traducerii. Expertiza sa acoperă atât dimensiunea academică, cât și cea aplicată, fiind autorul unor manuale de referință pentru traducerile dintre limbile spaniolă și germană. În opera sa, Siever pune accent pe dezvoltarea competențelor de construcție lingvistică și pe înțelegerea nuanțelor interpretative. Lucrarea Übersetzungswissenschaft reprezintă contribuția sa majoră la seria bachelor-wissen, consolidându-i profilul de pedagog capabil să sintetizeze concepte complexe pentru noile generații de traducători.


Cuprins

Vorwort60.1SinnundZweckdesBuches60.2DasParadigmenkonzept60.3Danksagung70.4VerwendeteLiteratur8Themenblock1:DieAnfänge11Einheit1:DievorwissenschaftlichePeriode111.1Einleitung121.2ÜberSetzeninderAntike141.3ÜberSetzenimMittelalterundinderRenaissance181.4ÜberSetzenimBarockundinderAufklärung241.5ÜberSetzeninderRomantik271.6ÜberSetzeninderModerne301.7VerwendeteundweiterführendeLiteratur31Themenblock2:Neubeginn35Einheit2:DaslinguistischeParadigma352.1GemeinsamkeitenderlinguistischenAnsätze362.2Diekonstrastiv-stilistischenAnsätze402.3DiesystemlinguistischenAnsätze432.4DietextlinguistischenAnsätze562.4DiekognitionslinguistischenAnsätze602.5VerwendeteundweiterführendeLiteratur60Themenblock3:Neuorientierung67Einheit3:DashandlungstheoretischeParadigma673.1GemeinsamkeitenderhandlungstheoretischenAnsätze683.2Skopostheorie693.3TheoriedestranslatorischenHandelns723.4DiefunktionalistischenAnsätze733.5VerwendeteundweiterführendeLiteratur84Einheit4:Dassemiotisch-interpretationstheoretischeParadigma894.1Gemeinsamkeitendersemiotisch-interpretationstheoretischenAnsätze904.2DiesemiotischenAnsätze934.3DiesozialkonstruktivistischenAnsätze984.4DieinterpretationstheoretischenAnsätze994.5VerwendeteundweiterführendeLiteratur108Themenblock4:TraditionundAbkehr113Einheit5:DasverstehenstheoretischeParadigma1135.1GemeinsamkeitenderverstehenstheoretischenAnsätze1145.2DiehermeneutischenAnsätze1155.3DieThéorieduSens1195.4ÜberSetzenalsVerhandeln1215.5DiedekonstruktivistischenAnsätze1255.6DieanthropophagischenAnsätze1275.7VerwendeteundweiterführendeLiteratur128Themenblock5:LiteraturundKritik132Einheit6:Dassystemisch-kulturtheoretischeParadigma1326.1Gemeinsamkeitendersystemisch-kultursemiotischenAnsätze1336.2DieDescriptiveTranslationStudies1346.3DieGöttingerSchule1406.4DerkultursemiotischeAnsatzvonLotman1446.5VerwendeteundweiterführendeLiteratur144Einheit7:DasmachttheoretischeParadigma1497.1DieGemeinsamkeitendermachttheoretischenAnsätze1507.2DiemachtkritischenAnsätze1517.3DiefeministischenAnsätze1527.4DiepostkolonialenAnsätze1547.4VerwendeteundweiterführendeLiteratur157Themenblock6:Neuland161Einheit8:DassystemtheoretischeParadigma1618.1GemeinsamkeitendersystemtheoretischenAnsätze1628.2DersystemtheoretischeAnsatzvonHermans1628.3VermeersIntertheorie1628.4VerwendeteundweiterführendeLiteratur1649.Schlussbemerkung16510.Literaturverzeichnis16810.1Handbücher,Einführungen,Überblicksdarstellungen16810.2AnthologienklassischerTextezumÜberSetzen16910.3GeschichtedesÜberSetzens16910.4LehrbücherzumÜberSetzen169

Descriere scurtă

DieserBandführtübersichtlichundleichtverständlichindieVielzahlanüberSetzungstheoretischenAnsätzenein.ErwendetsichvornehmlichanBachelor-StudierendederTranslationswissenschaft(ÜberSetzenundDolmetschen)sowieanalleInteressierten,diesicheinenÜberblicküberdieTheorieentwicklungimBereichÜberSetzenundDolmetschenseitMittedes20.Jahrhundertsverschaffenwollen.EseignetsichzumSelbststudium,aberauchalsBegleitlektürefüreinführendeVorlesungenzurTranslationswissenschaft.DozentenerhalteneindidaktischaufgearbeitetesWerkfürihreVorlesungenundSeminare.

Notă biografică

Prof. Dr. Holger Siever lehrt an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Seine Arbeits- und Forschungsschwerpunkte sind: Translationswissenschaft, Translationstheorie, Translationsdidaktik, Translationsphilosophie, Interkulturelle Kommunikation und Semiotik.