Translation and Creativity
Autor Kirsten Malmkjaeren Limba Engleză Paperback – aug 2019
În literatura academică dedicată traductologiei, a persistat mult timp o lacună privind statutul ontologic al traducerii: este aceasta o simplă derivată tehnică sau o formă de artă în sine? Translation and Creativity vine să umple acest gol, argumentând că actul traducerii posedă o valoare estetică intrinsecă. Suntem de părere că lucrarea Kirsten Malmkjaer reușește să depășească viziunea pragmatică asupra disciplinei, propunând o regândire a originalității. Volumul este structurat progresiv, începând cu o analiză riguroasă a definițiilor creativității în capitolul întâi, urmată de integrarea traducerii în aceste cadre conceptuale și culminând cu explorarea esteticii filozofice și a filozofiei limbajului.
Putem afirma că forța acestui volum rezidă în ancorarea teoretică dublată de dovezi empirice. Kirsten Malmkjaer nu se limitează la speculații, ci analizează discursurile a treizeci de traducători profesioniști și include propria experiență de traducere a unui text scurt pentru a ilustra complexitatea deciziilor creative. Reținem că această abordare continuă preocupările autoarei din Linguistics and the Language of Translation, unde explora relația dintre cunoștințele lingvistice și succesul unui traducător, însă aici accentul se mută de pe competență pe creativitatea manifestă.
Ca alternativă la The Translator as Writer de Susan Bassnett pentru cursurile de studii de traducere, Translation and Creativity aduce avantajul unei structuri mai compacte și a unei sinteze între estetica lui Kant și studiile de traducere experimentale. Dacă volumul lui Bassnett se concentrează pe vizibilitatea scriitorului-traducător, Malmkjaer oferă un instrumentar critic pentru a identifica creativitatea „nespusă” din munca de zi cu zi, transformând acest proces dintr-o re-codificare mecanică într-un act de creație originală.
Preț: 384.78 lei
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 21 mai-04 iunie
Specificații
ISBN-10: 1138123277
Pagini: 140
Ilustrații: 1 Tables, black and white; 1 Line drawings, black and white; 2 Halftones, black and white; 3 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 10 mm
Greutate: 0.23 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and UndergraduateDe ce să citești această carte
Recomandăm această carte studenților avansați și cercetătorilor care doresc să înțeleagă traducerea dincolo de transferul lingvistic. Cititorul câștigă o perspectivă teoretică solidă asupra modului în care o traducere poate fi considerată o operă de artă originală. Este un text esențial pentru cei care caută să fundamenteze academic intuiția estetică a traducătorului, oferind argumente din filozofia limbajului și estetica clasică pentru a valida statutul creativ al profesiei.
Despre autor
Kirsten Malmkjaer este profesor de studii de traducere și coordonează Centrul de Cercetare în Traducere de la Middlesex University. Cu o carieră dedicată intersecției dintre lingvistică și traductologie, a editat lucrări de referință precum The Routledge Linguistics Encyclopedia și The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Expertiza sa acoperă atât aspectele teoretice ale achiziției limbajului, cât și nuanțele pragmatice ale traducerii, poziționând-o ca una dintre vocile autoritare în definirea standardelor academice din domeniu.
Cuprins
Acknowledgements
Introduction
1. Definitions of creativity
2. Translation in the context of definitions of creativity
3. Accounts of the translating process
4.: Creativity in translating and translations
5. Afterword
Index
Notă biografică
Recenzii
Anthony Pym, University of Melbourne, Australia
'Kirsten Malmkjær can always be relied on to produce interesting, innovative and thought-provoking writing. The current volume is no exception: engaging, informed and insightful. I highly recommend it to readers.'
Mark Shuttleworth, Hong Kong Baptist University, Hong Kong
'If you ever thought translation involved re-creation rather than creation, you will have to rethink after reading Malmkjær’s fine book. She tests translation against all the known criteria of creativity and finds that translation meets them all and is a supremely creative activity.'
Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School, Denmark
Descriere
Kirsten Malmkj r argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation.
With reference to thirty translators' discourses on their source texts and the author's own experience of translating a short text, Malmkj r explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators' discourses on their work. Showing the relevance of these varied topics to the study of translating and translations underlines their complexity and the immensity of understanding that is regularly invested in translations.
This work proposes a complete rethinking of the concepts of creativity and originality, as applied to translation and is vital reading for advanced students and researchers in translation studies and comparative literature.