Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction
Editat de Alistair Rolls, John West-Sooby, Marie-Laure Vuaille-Barcanen Limba Engleză Paperback – 14 feb 2019
Preț: 417.58 lei
Puncte Express: 626
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 08-22 iunie
Specificații
ISBN-13: 9780367234966
ISBN-10: 0367234963
Pagini: 142
Dimensiuni: 174 x 246 x 7 mm
Greutate: 0.25 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0367234963
Pagini: 142
Dimensiuni: 174 x 246 x 7 mm
Greutate: 0.25 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and UndergraduateCuprins
Introduction: Translating national allegories: the case of crime fiction 1. National allegories born(e) in translation: the Catalan case 2. Howdunnit? The French translation of Australian cultural identity in Philip McLaren’s crime novel Scream Black Murder / Tueur d’aborigènes 3.‘La dolce vita’ meets ‘the nature of evil’: the paratextual positioning of Italian crime fiction in English Translation 4. Language and the national allegory: translating Peter Temple’s The Broken Shore and Truth into French 5. Empty Sydney or Sydney emptied: Peter Corris’s national allegory translated 6. Strategies for strangeness: crime fiction, translation and the mediation of ‘national’ cultures 7. Translating Peter Temple’s An Iron Rose into French: Pierre Bondil shares his translation practice with Marie-Laure Vuaille-Barcan and Alistair Rolls 8. On being translated: John West-Sooby speaks to Peter Temple
Descriere
This book explores the intersection of translation studies, crime fiction and world literature. National allegories, and the crime novels in which they emerge, foundationally plural texts that promote critical rewriting as opposed to sites for fixing meaning. It was originally published as a special issue of The Translator.