Cantitate/Preț
Produs

The Translation Studies Reader

Editat de Lawrence Venuti
en Limba Engleză Paperback – 26 mai 2026
The Translation Studies Reader provides the definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries.
The fifth edition of this bestselling Reader has been substantially revised and updated.  The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts: thematic and cultural, institutional and historical. Notable features include:
• New readings that sketch the history of Arabic translation from antiquity to the twentieth century
• New readings that sample key trends in translation research since 2000, including incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, the transmission of knowledge, and translation and AI
• A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, as well as the main topics in research
This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (2) 40820 lei  22-36 zile +7706 lei  6-12 zile
  Taylor & Francis – 30 apr 2021 40820 lei  22-36 zile +7706 lei  6-12 zile
  Taylor & Francis – 26 mai 2026 35003 lei  Precomandă
Hardback (1) 125569 lei  Precomandă
  Taylor & Francis – 26 mai 2026 125569 lei  Precomandă

Preț: 35003 lei

Preț vechi: 41504 lei
-16% Precomandă

Puncte Express: 525

Preț estimativ în valută:
6197 7216$ 5383£

Carte nepublicată încă

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781041035503
ISBN-10: 1041035500
Pagini: 542
Ilustrații: 4
Dimensiuni: 174 x 246 mm
Ediția:5. Auflage
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Academic, Postgraduate, and Undergraduate Advanced

Cuprins

Acknowledgements Introduction Foundational Statements 1. [Zhi Qian?], From the Preface to the Sutra of Dharma Verses. Translated from the Chinese by Haun Saussy. 2. Jerome, Letter to Pammachius. Translated from the Latin by Kathleen Davis. 3. Al-Jāḥiẓ, From The Book of Living Beings. Translated from the Arabic by James E. Montgomery. 4. Anne Dacier, From the Preface to the Iliad of Homer. Translated from the French by Julie Candler Hayes. 5. Friedrich Schleiermacher, On the Different Methods of Translating. Translated from the German by Susan Bernofsky. 6. Lin Shu, Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven. Translated from the Chinese by R. David Arkush, Leo Ou-fan Lee, and Michael Gibbs Hill. 1900s-1950s: Modernism, Bildung, Untranslatability 7. Walter Benjamin, The Translator's Task. Translated from the German by Steven Rendall. 8. ‘Abbās Mahmūd al-‘Aqqād and Tāhā Husayn, Translation and the Mutual Knowledge of Peoples. Translated from the Arabic by Daniel Behar. 9. Ezra Pound, Guido’s Relations 10. Qu Qiubai and Lu Xun, Translation and the Vernacular. Translated from the Chinese by Chloe Estep. 11. Jorge Luis Borges, The Translators of The One Thousand and One Nights. Translated from the Spanish by Esther Allen.  12. Vladimir Nabokov, Problems of Translation: Onegin in English 13. Roman Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation 1960s-1990s: Equivalence, System, Cultural Politics 14. Eugene Nida, Principles of Correspondence 15. Itamar Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem 16. Gideon Toury, The Nature and Role of Norms in Translation 17. André Lefevere, Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature18. Antoine Berman, Translation and the Trials of the Foreign. Translated from the French by Lawrence Venuti. 19. Lori Chamberlain, Gender and the Metaphorics of Translation 20. Annie Brisset, The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity. Translated from the French by Rosalind Gill and Roger Gannon. 21. Gayatri Chakravorty Spivak, The Politics of Translation 22. Keith Harvey, Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer 2000s-2020s: Institutions, Transnationalism, Technology 23. Ian Mason, Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures 24. Marwa Elshakry, Knowledge in Motion: The Cultural Politics of Modern Science Translations in Arabic 25. Vicente L. Rafael, Translation, American English, and the National Insecurities of Empire 26. Pascale Casanova, Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange. Translated from the French by Siobhan Brownlie. 27. Karen Van Dyck, Migration, Translingualism, Translation 28. Stephanie McCarter, Ovid’s Callisto and Feminist Translation 29. Lawrence Venuti, The Human Translator and AI: Algorithms of Interpretation Bibliography Index

Recenzii

"This landmark reader, long instrumental in shaping the field of translation studies, reaches new intellectual heights in its fifth edition. Lawrence Venuti masterfully expands the canon to include foundational voices from the Arab world alongside key Chinese sources, varied perspectives from Europe and the Americas, and thought-provoking contributions on contemporary debates, such as feminist translation and the human translator in the age of algorithms. Through this diverse and decentred assembly of voices, the volume recasts translation as a constitutive practice in global intellectual and cultural history, offering a remarkably wide-ranging map of the field. Meticulously curated and lucidly introduced, it stands as a cornerstone of the discipline and an indispensable guide to understanding translation’s plural histories and pressing developments."
Abdel-Wahab Khalifa, Queen’s University Belfast, UK
"Since the turn of the millennium The Translation Studies Reader has not only reflected the rapidly evolving subject area but helped define it.  This latest edition offers greater diversity than ever: it remains the pre-eminent English-language textbook in the discipline."
Duncan Large, Professor of European Literature and Translation, University of East Anglia, Norwich and Executive Director, British Centre for Literary Translation, UK
Praise for previous editions:
"This immensely popular reader, which has been instrumental in inducting generations of translation students into the mysteries of the field, has undergone more than the usual facelift in its fourth edition. Lawrence Venuti does a Herculean job of not just incorporating commentaries from the Chinese tradition but also rewriting section introductions that highlight fascinating East-West interconnections. Through a judicious sampling of masterworks across time and space, this book will point the way toward a reorientation of the terms under which translation is to be theorized."
Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, China
"This catholic selection of essays is aimed at students on a range of courses who have to develop an understanding of translation theory or those embarking on doctoral research . . . This heterogeneity will also be welcomed by those involved in training in the context of translation practice, where the intellectual need to hone strategies is increasingly accepted as part of the necessary baggage of professional status."
Peter BushThe Times Higher Educational Supplement
"This is a generously proportioned volume which . . . offers a rich cross-section of contemporary approaches . . . one comes to its end feeling that few stones have been left unturned, few issues left unbroached."
Clive ScottIn Other Words
"This volume is excellent for introducing students to the history and themes of the field."
Christina SchaffnerEST Newsletter
"... a useful guide for all communication specialists interested in intercultural communication as it brings forth numerous examples of problems of intercultural communication and solutions to overcome them.  Helping the reader follow the thoughts and development linked to translation, this masterpiece portrays what is intelligible and interesting in translation culture."
William NdiAustralian Review of Applied Linguistics

Notă biografică

Lawrence Venuti, Professor Emeritus of English at Temple University, USA, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility (Translation Classics edition, 2018), The Scandals of Translation (1998), and Translation Changes Everything (2013), as well as the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992) and Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017), all published by Routledge.

Descriere

The Translation Studies Reader provides the definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries.