Cantitate/Preț
Produs

Pushkin Hills: First English Translation

Autor Sergei Dovlatov Traducere de Katya Dovlatova
en Limba Engleză Paperback – 3 sep 2013

O melancolie discretă, împletită cu un umor tăios, ne întâmpină încă de la primele pagini ale acestui roman. Simțim imediat acea stare de „speranță calificată” care se transformă lent în disperare, o amprentă inconfundabilă a prozei lui Sergei Dovlatov. În Pushkin Hills, observăm cum autorul își folosește propriul exil interior pentru a construi portretul lui Boris Alikhanov, un scriitor care, fugind de datorii și de eșecul conjugal, se angajează ca ghid la proprietatea memorială a lui Pușkin. Există o ironie amară în faptul că un personaj care nu își găsește locul în prezent devine custodele trecutului literar glorios al Rusiei.

Cine a citit Malinovka Heights de Ivan Goncharov va recunoaște aici arhetipul intelectualului rus care se retrage la o moșie rurală pentru a-și găsi echilibrul, însă Sergei Dovlatov subminează acest clișeu pastoral. Spre deosebire de personajele clasice, Alikhanov nu găsește izbăvirea în natură, ci o lume populată de agenți KGB și colegi excentrici, care îi oglindesc propria dezintegrare. În contextul operei sale, dacă The Zone explora absurdul sistemului de detenție, iar The Suitcase inventaria obiectele memoriei, Pushkin Hills este poate cea mai vulnerabilă lucrare a sa, fiind tradusă chiar de fiica sa, Katya Dovlatova. Este un roman polițist al sufletului, unde miza nu este o crimă, ci supraviețuirea demnității într-un sistem care nu are nevoie de scriitori sinceri. Ritmul este alert, fragmentat de dialoguri sclipitoare, dar tonul rămâne profund meditativ.

Citește tot Restrânge

Preț: 6331 lei

Puncte Express: 95

Carte disponibilă

Livrare economică 29 iulie-12 august
Livrare express 14-18 iulie pentru 1677 lei

Livrare prin curier în România Termenul estimat este afișat lângă disponibilitate.
Transport gratuit de la 40000 lei Plată online sau ramburs, în funcție de opțiunile comenzii.
Retur gratuit în 14 zile Comandă securizată și suport în română.

Specificații

ISBN-13: 9781847492210
ISBN-10: 1847492215
Pagini: 128
Dimensiuni: 128 x 196 x 18 mm
Greutate: 0.15 kg
Editura: Alma Books COMMIS
Colecția Alma Classics
Locul publicării:London, United Kingdom

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte celor care caută o poartă de intrare în literatura rusă contemporană prin intermediul unui autor care a transformat eșecul personal în artă. Cititorul va câștiga o perspectivă unică asupra dualității rusești: capacitatea de a râde în fața dezastrului. Este o lectură esențială pentru a înțelege cum umorul poate deveni un mecanism de supraviețuire în fața exilului și a cenzurii.


Despre autor

Sergei Dovlatov (1941-1990) s-a născut într-o familie cu rădăcini armene și evreiești și a crescut în Leningrad, devenind ulterior una dintre cele mai iubite voci ale literaturii ruse post-sovietice. Deși în timpul vieții sale în URSS scrierile i-au fost interzise și a fost persecutat de autorități, experiențele sale ca gardian într-un lagăr de muncă și jurnalist i-au oferit materialul pentru o proză de o onestitate brutală. Forțat să emigreze în Statele Unite în 1979, s-a stabilit la New York, unde și-a rafinat stilul caracterizat de ironie și compasiune față de condiția umană.


Descriere

Only edition in print

An unsuccessful writer and an inveterate alcoholic, Boris Alikhanov is running out of money and has recently divorced from his wife Tatyana, who intends to emigrate to the West with their daughter Masha. The prospect of a summer job as a tourist guide at the Pushkin Hills preserve offers him hope of bringing back some balance into his existence, but during his stay in the rural estate of Mikhaylovskoye, Alikhanov's life continues to unravel.

Recenzii

Vodka-fuelled mishaps, grotesque comic cameos and - above all - quick-fire dialogue that swings and stings propel this furious twilight romp from the final days of Soviet power.
Katherine Dovlatov's translation captures the wit and bittersweet irony of her father's Russian rural comedy.
A desperately hilarious, flippantly tragic gem. Read it--and weep. And laugh. But read it.
Dovlatov greeted his success in America with mixed feelings, fearing that in English he would never be appreciated for what he most valued - his language. This first translation, by his daughter Katherine, of a work he particularly cherished is a powerful argument to the contrary. Its great merit is to recreate the varied speech patterns and colloquial mode of storytelling that Dovlatov worked so hard to render natural in Russian.
Amusing and richly disconcerting.
I loved Katherine Dovlatov's translation of Sergei Dovlatov's novel Pushkin Hills, one of the late Soviet émigré writer's most personal works. Katherine Dovlatov brings into English her father's gritty mix of elegy and wit.
One wishes that he'd lived longer, been published sooner, given us more.
From the opening page of Pushkin Hills, Sergei Dovlatov's witty observations and descriptive brilliance are a delight. Dovlatov's writing deserves to be better known among foreigners. His daughter, Katherine, has helped that process by creating a wonderful translation of Zapovednik, the first ever in English.
A black comedy of eyes-wide-open excess... And a fine rumination on being Russian, besides.
Katherine Dovlatov's translation feels almost transparent at times, as though the original Russian were visible through the text.
The descent of the drunkard in Pushkin Hills, from qualified hope to utter despair, is arguably one of Dovlatov's greatest contributions to Russian literature.