One Into Many
en Limba Engleză Paperback – 2003
Preț: 560.03 lei
Preț vechi: 658.86 lei
-15% Nou
Puncte Express: 840
Preț estimativ în valută:
99.10€ • 116.21$ • 87.03£
99.10€ • 116.21$ • 87.03£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789042008151
ISBN-10: 9042008156
Pagini: 372
Dimensiuni: 150 x 220 mm
Greutate: 0.64 kg
Editura: Brill
ISBN-10: 9042008156
Pagini: 372
Dimensiuni: 150 x 220 mm
Greutate: 0.64 kg
Editura: Brill
Cuprins
Acknowledgements
Contributors
INTRODUCTION
Leo Tak-hung CHAN: The “Many Lives” of Translations
BEGINNINGS
Kai-chong CHEUNG: The Haoqiu zhuan, the First Chinese Novel Translated in Europe: With Special Reference to Percy’s and Davis’s Renditions
James St. ANDRÉ: Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Haoqiu zhuan
Hing-ho CHAN: Translated by Leo Tak-hung Chan. The First Translation of a Chinese Text into a Western Language: The 1592 Spanish Translation of Precious Mirror for Enlightening the Mind
TEXTS
André LÉVY: The Liaozhai zhiyi and Honglou Meng in French Translation
Laurence K. P. WONG : Voices across Languages : The Translation of Idiolects in the Honglou meng
Paul VARSANO: Emptiness-as-Ambiguity: François Cheng’s Hybrid Poetics and His Translations of Tang Poetry into French
Birgit LINDER: Miss Cui Takes a Hermeneutic Turn: “Yingying zhuan” and Its Various Translations and Retranslations
TRADITIONS
Young KYUN OH: The Translation of Chinese Philosophical Literature in Korea: The Next Generation
Evangeline S. P. ALMBERG: From Apology to a Matter of Course: A Century of Swedish Translation of Classical Chinese Poetry (1894-1994)
W. L. IDEMA: Dutch Translations of Classical Chinese Literature: Against a Tradition of Retranslations
Birgit LINDER: China in German Translation: Literary Perceptions, Canonical Texts, and the History of German Sinology
Marián GÁLIK: Tang Poetry in Translation in Bohemia and Slovakia (1902-1999)
Irene EBER: A Critical Survey of Classical Chinese Literary Works in Hebrew
CONCLUSION
Leo Tak-hung CHAN: Translation, Transmission, and Travel: Culturalist Theorizing on “Outward” Translations of Classical Chinese Literature
REFERENCE MATTER
Chinese Texts
Glossary
Index
Contributors
INTRODUCTION
Leo Tak-hung CHAN: The “Many Lives” of Translations
BEGINNINGS
Kai-chong CHEUNG: The Haoqiu zhuan, the First Chinese Novel Translated in Europe: With Special Reference to Percy’s and Davis’s Renditions
James St. ANDRÉ: Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Haoqiu zhuan
Hing-ho CHAN: Translated by Leo Tak-hung Chan. The First Translation of a Chinese Text into a Western Language: The 1592 Spanish Translation of Precious Mirror for Enlightening the Mind
TEXTS
André LÉVY: The Liaozhai zhiyi and Honglou Meng in French Translation
Laurence K. P. WONG : Voices across Languages : The Translation of Idiolects in the Honglou meng
Paul VARSANO: Emptiness-as-Ambiguity: François Cheng’s Hybrid Poetics and His Translations of Tang Poetry into French
Birgit LINDER: Miss Cui Takes a Hermeneutic Turn: “Yingying zhuan” and Its Various Translations and Retranslations
TRADITIONS
Young KYUN OH: The Translation of Chinese Philosophical Literature in Korea: The Next Generation
Evangeline S. P. ALMBERG: From Apology to a Matter of Course: A Century of Swedish Translation of Classical Chinese Poetry (1894-1994)
W. L. IDEMA: Dutch Translations of Classical Chinese Literature: Against a Tradition of Retranslations
Birgit LINDER: China in German Translation: Literary Perceptions, Canonical Texts, and the History of German Sinology
Marián GÁLIK: Tang Poetry in Translation in Bohemia and Slovakia (1902-1999)
Irene EBER: A Critical Survey of Classical Chinese Literary Works in Hebrew
CONCLUSION
Leo Tak-hung CHAN: Translation, Transmission, and Travel: Culturalist Theorizing on “Outward” Translations of Classical Chinese Literature
REFERENCE MATTER
Chinese Texts
Glossary
Index
Recenzii
"…one of the many merits of this volume: it offers a multiplicity of angles through which translation scholars can better understand the reception of Chinese literature and culture in a multi-lingual and multi-cultural context." – Wang Shaoxiang, Fujian Teachers University, in: Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 13:1 (2005)