Migration Literature in Translation: From Latinx Texts to Transnational Readers: Translation, Politics and Society
Autor Mattea Cusselen Limba Engleză Paperback – 2 mai 2025
Through qualitative research including focus groups, questionnaires and fieldwork in Europe, Latin America and the US, Cussel sheds light on how transnational readers engage with translated migrant stories. By addressing the cultural, social and political dimensions of translation, this interdisciplinary work offers a sociological perspective on literary translation. It is essential reading for scholars and students in the sociology of translation, Latinx and migration literature, and migration studies.
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (1) | 351.58 lei 3-5 săpt. | +19.27 lei 6-12 zile |
| Taylor & Francis – 2 mai 2025 | 351.58 lei 3-5 săpt. | +19.27 lei 6-12 zile |
| Hardback (1) | 1014.97 lei 6-8 săpt. | |
| Taylor & Francis – 2 mai 2025 | 1014.97 lei 6-8 săpt. |
Preț: 351.58 lei
Puncte Express: 527
Preț estimativ în valută:
62.23€ • 72.55$ • 53.91£
62.23€ • 72.55$ • 53.91£
Carte disponibilă
Livrare economică 06-20 februarie
Livrare express 22-28 ianuarie pentru 29.26 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781032800523
ISBN-10: 1032800526
Pagini: 176
Dimensiuni: 156 x 234 x 10 mm
Greutate: 0.33 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation, Politics and Society
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1032800526
Pagini: 176
Dimensiuni: 156 x 234 x 10 mm
Greutate: 0.33 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation, Politics and Society
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Academic and PostgraduateCuprins
Contents
Introduction
Situating a special case of translation
An integrated translation critique
Translation, migration and identity
Position of researcher
Explanation of terms
Overview
Part 1
Translations and texts
Chapter 1. Theories of migration literature and translation
Chapter 2. Literature and migrant points of view
Chapter 3. Latinx transformations and movements
Part 2
Translations and readers
Chapter 4. Interdisciplinary approaches to translation and reception
Chapter 5. A reader study of Latinx translations
Chapter 6. The reading culture of empathy
Conclusion
Introduction
Situating a special case of translation
An integrated translation critique
Translation, migration and identity
Position of researcher
Explanation of terms
Overview
Part 1
Translations and texts
Chapter 1. Theories of migration literature and translation
Chapter 2. Literature and migrant points of view
Chapter 3. Latinx transformations and movements
Part 2
Translations and readers
Chapter 4. Interdisciplinary approaches to translation and reception
Chapter 5. A reader study of Latinx translations
Chapter 6. The reading culture of empathy
Conclusion
Notă biografică
Mattea Cussel is Research Fellow at the Universitat Autònoma de Barcelona. She is author of ‘When Solidarity Is Possible Yet Fails’, in Translation Studies (2023), and the book chapters ‘Transnational and Global Approaches in Translation Studies’ in The Routledge Handbook of Translation and Globalization (2020) and ‘Linguistic and Narrative Hospitality in the Translation of Daisy Hernández’s “Before Love, Memory” ’, in (In)Hospitable Encounters in Chicanx and Latinx Literature, Culture, and Thought (2025). She is currently coediting the second edition of The Routledge Handbook of Translation and Politics (with Jonathan Evans and Fruela Fernández).
Recenzii
'This important study challenges the assumption of readers as homogeneous, nationally circumscribed individuals. The author skillfully integrates textual analysis with sociological perspectives on representation, border writing, race, migration and erasure, urging a reassessment of how diverse readers engage with translated texts, including their responses to translation decisions and awareness of hybrid languages.'
Moira Inghilleri, University of Massachusetts (Amherst), USA
'In this riveting, remarkably multifaceted study, Cussel sheds fresh light on the ways in which translated literary texts are read in different settings. Novel and ambitious comparative research allows her to question reading practices governed by ideas of "authenticity" or "identity" – we are, instead, encouraged to recognise reading as a situated and complex encounter.'
Andrew Smith, University of Glasgow, UK
Survival for immigrants requires translation. Yet translation is about impostorship, meaning that immigrants only succeed through the abandonment and reinvention of the self. Cussel attempts to sort out this conundrum—as we move to a new land and acquire a new tongue, are we still one or many? Have we become false versions of who we were? Or perhaps clones ready for an equalizing future?—by analyzing a handful of Latino texts and inviting readers to a poll. The result is a monograph—gotcha!—that is itself a translation.
Ilan Stavans, author of I Am Nobody.
Moira Inghilleri, University of Massachusetts (Amherst), USA
'In this riveting, remarkably multifaceted study, Cussel sheds fresh light on the ways in which translated literary texts are read in different settings. Novel and ambitious comparative research allows her to question reading practices governed by ideas of "authenticity" or "identity" – we are, instead, encouraged to recognise reading as a situated and complex encounter.'
Andrew Smith, University of Glasgow, UK
Survival for immigrants requires translation. Yet translation is about impostorship, meaning that immigrants only succeed through the abandonment and reinvention of the self. Cussel attempts to sort out this conundrum—as we move to a new land and acquire a new tongue, are we still one or many? Have we become false versions of who we were? Or perhaps clones ready for an equalizing future?—by analyzing a handful of Latino texts and inviting readers to a poll. The result is a monograph—gotcha!—that is itself a translation.
Ilan Stavans, author of I Am Nobody.
Descriere
Migration Literature in Translation explores the unique case of Latinx literature translated into Spanish, drawing from Latinx studies, sociology, political philosophy, and cultural studies.