Cantitate/Preț
Produs

Media and Translation: An Interdisciplinary Approach

Editat de Dr Dror Abend-David
en Limba Engleză Hardback – 25 sep 2014

Apreciem modul în care Media and Translation, sub coordonarea lui Dr Dror Abend-David, reușește să depășească barierele academice tradiționale, propunând o fuziune necesară între studiile de media și cele de traductologie. Încă din prima secțiune, dedicată traducerii și adaptării de film, volumul semnalează o schimbare de paradigmă: traducerea nu mai este privită doar ca un transfer lingvistic, ci ca un instrument de integrare culturală, analizat prin studii de caz complexe precum filmul sud-african Tsotsi.

Structura volumului este riguros segmentată pentru a ghida cititorul de la concepte generale spre aplicații tehnice. Secțiunea a II-a, axată pe subtitrare și dublaj, investighează fenomenul „falsei oralități” în dialogurile dublate, oferind o perspectivă critică asupra modului în care media alterează limbajul natural. Considerăm că acest accent pe fundamentul teoretic, preferat în detrimentul simplelor studii de caz izolate, oferă lucrării o valoare metodologică superioară pentru mediul universitar. Cititorii familiarizați cu The Routledge Handbook of Translation and Media vor aprecia modul în care acest volum restrânge focusul către interacțiunea directă dintre comunicatori și traductologi, facilitând un dialog care adesea lipsește în cercetarea contemporană.

Această lucrare continuă preocupările editorului exprimate în Representing Translation, unde acesta explora traducerea ca temă centrală în cultura vizuală. Față de Speaking in Subtitles, care se concentrează pe politica valorilor în traducerea audiovizuală, volumul de față extinde aria de acoperire către medii digitale emergente, de la pagini web la semnalistică electronică, demonstrând că cercetarea în domeniu abia a început să exploreze complexitatea peisajului media actual.

Citește tot Restrânge

Preț: 79960 lei

Preț vechi: 120643 lei
-34%

Puncte Express: 1199

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 04-18 iunie


Specificații

ISBN-13: 9781623566463
ISBN-10: 1623566460
Pagini: 392
Dimensiuni: 152 x 229 x 33 mm
Greutate: 0.69 kg
Ediția:New.
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Locul publicării:New York, United States

De ce să citești această carte

Recomandăm această lucrare profesioniștilor și studenților din domeniul comunicării și limbilor străine care doresc să înțeleagă mecanismele invizibile ale traducerii media. Cititorul câștigă un cadru teoretic solid pentru a analiza modul în care dublajul, subtitrarea și adaptarea influențează percepția globală a conținutului audiovizual. Este o resursă esențială pentru a naviga între rigoarea studiilor de traducere și dinamismul noilor formate media digitale.


Descriere

Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface.
The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.

Cuprins

Acknowledgements

Editor's Note - Dror Abend-David, University of Florida, USA

Preface - Susan Bassnett, University of Warwick, UK


Section I - Film Translation and Adaptation
- An introductory note

Chapter 1: Multilingual Films and Integration? What role does Film Translation Play?
By Christine Heiss, University of Bologna, Italy

Chapter 2: Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual translation in dubbing
By Patrick Zabalbeascoa and Elena Voellmer, Pompeu Fabra University, Spain

Chapter 3: A South African take on the gangster film genre: translating Tsotsi and Hijack Stories for an international audience
By Zoë Pettit, University of Greenwich, UK


Section II - Subtitling and Dubbing
- An introductory note

Chapter 4 Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing
By Rocío Baños, University College London, UK

Chapter 5: Dubbing as a Formal Interference - Reflections and Examples
By Emilio Audissino, University of Southampton, UK


Section III - Media and Computer Translation
- An introductory note

Chapter 6: Live Subtitling with Speech Recognition - How to pinpoint the challenges?
By Aline Remael, Luuk Van Waes, & Mariëlle Leijten, University of Antwerp, Belgium


Section IV - Between Literary and Media Translation
- An introductory note

Chapter 7: From Hybridity to Dispersion: film subtitling as an adaptive practice
By Michael Raine, Western University, Canada

Chapter 8: When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films for the Young
By Erga Heller, Kaye Academic College of Education, Beer Sheba, Israel


Section V - Translation, Communication and Globalization

Chapter 9: The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor and Perception
By Delia Chiaro, University of Bologna, Italy

Chapter 10: Teaching Trauma in (and Out of) Translation: Waltzing with Bashir in English
By Alison Patterson & Dan Chyutin, University of Pittsburgh, USA


Section VI - Global News and Politics
- An introductory note

Chapter 11: Mediation in News Translation: A critical analytical framework
By Li Pan, Guangdong University, China

Chapter 12: accent and Prejudice: Israelis' Blind Assessment of Al-Jazeera English News Items
By Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur & Yuval Karniel, Interdisciplinary Center in Herzliya, Israel


Section VII - Promotions, Commercials Tweets and Minisodes
- An introductory note

Chapter 13: Trailers and promos and teasers, oh my! Adapting television paratexts across cultures
By Chiara Bucaria, University of Bologna at Forlì, Italy

Chapter 14: Mediation of Cultural Images in Translation of Advertisements - Alterations and Cultural Presuppositions
By Ying Cui and Yanli Zhao, Shandong University, China

Abstracts

About the Authors (in order of appearance):

Index

Recenzii

In addition to shedding new light on established forms of media translation, this volume presents research on more recent features of the multilingual media landscape, such as live subtitling with speech recognition, promotional trailers, and fan-generated spin-offs. With its broad cultural scope and its striking combination of aesthetic, linguistic, political, socio-economic and technological perspectives, the book takes the reader on an exciting intellectual adventure. Media and Translation should appeal to a broad readership in the Humanities and the Social Sciences generally, and to the Media Studies and Translation Studies communities in particular, convincingly demonstrating how much ground they share in today's intensely globalised, media-dominated and multilingual world.
In a babel of disciplinary voices, this book provides a thoughtful selection of essays that evidence the complexity of media translation and the wide variety of approaches it inspires. While there is a practical thread running through the whole book, the emphasis here is on understanding and theorizing, making it an essential contribution to translation studies.
Organized in seven parts including acknowledgments, preface, editor's note, author biographies, and index, the book is the brainchild of a course created five years ago by the editor himself at Tel Aviv University, touted for producing top-notch scholarship. At some point I would like to see reference librarians, language scholars, translators, and interpreters as well as literary critics organizing workshops on the topic of media and translation in the 21st century and dissecting this book's contents.
Indeed, the book is remarkably unique, at least within AVT scholarship, in celebrating [multidisciplinary] by combining experts, theoretical frameworks and methodologies from an impressively wide variety of academic fields . Bringing together so many different aspects of the translation-media interface is a commendable achievement.
In the preface to this volume, Susan Bassnett explains that the essays in this collection exemplify a new trend of interdisciplinary research, which is the result of a changing, more globalised world, and she welcomes the diverse approach adopted in this volume. I agree. This is an essential contribution to Media Studies and Translation Studies, and it will surely attract a diverse audience, including academics and students alike.
.this collection of essays provides a fascinating, broad and varied contribution to the field of audiovisual translation studies, pushing its boundaries towards new research avenues, in the name of true and systematic interdisciplinary.