Language Assistance under the Voting Rights Act: Are Voters Lost in Translation?
Autor Shauna Reillyen Limba Engleză Paperback – 12 apr 2017
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (1) | 297.21 lei 6-8 săpt. | |
| Bloomsbury Publishing – 12 apr 2017 | 297.21 lei 6-8 săpt. | |
| Hardback (1) | 599.24 lei 6-8 săpt. | |
| Bloomsbury Publishing – 5 noi 2015 | 599.24 lei 6-8 săpt. |
Preț: 297.21 lei
Preț vechi: 393.48 lei
-24%
Puncte Express: 446
Preț estimativ în valută:
52.53€ • 61.65$ • 46.01£
52.53€ • 61.65$ • 46.01£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 15-29 aprilie
Specificații
ISBN-13: 9780739198117
ISBN-10: 0739198114
Pagini: 138
Ilustrații: 11 BW Illustrations, 16 Tables
Dimensiuni: 149 x 234 x 12 mm
Greutate: 0.23 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Lexington Books
Locul publicării:New York, United States
ISBN-10: 0739198114
Pagini: 138
Ilustrații: 11 BW Illustrations, 16 Tables
Dimensiuni: 149 x 234 x 12 mm
Greutate: 0.23 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Lexington Books
Locul publicării:New York, United States
Cuprins
Chapter 1. Introduction to Ballot Accessibility and the Language Minority Provisions
Chapter 2. Legal Framework of Minority Language Ballot Access
Chapter 3. Minority Language Voters: A Demographic Study
Chapter 4. Readability of Ballot Measures
Chapter 5: Analysis of State and County Policies on Minority Language Ballots
Chapter 6: Views of Political Actors
Chapter 7: Conclusion and Policy Potential
Chapter 2. Legal Framework of Minority Language Ballot Access
Chapter 3. Minority Language Voters: A Demographic Study
Chapter 4. Readability of Ballot Measures
Chapter 5: Analysis of State and County Policies on Minority Language Ballots
Chapter 6: Views of Political Actors
Chapter 7: Conclusion and Policy Potential
Recenzii
This book raises a number of interesting questions about the extent and implementation of the language assistance provisions of the Voting Rights Act, including coverage as it relates to Hispanic, Asian, American Indian, and Native Alaskan populations. Reilly pulls together information from a variety of government and academic sources, as well as from interviews with bureaucrats and community members, to present a detailed overview of the history and effect of these provisions. Most powerful is her analysis of the extent and causes of differences in translations provided to voters, particularly in Spanish but with illustrative examples from other languages as well. While Spanish translations often result in ballot measure descriptions that are more easily read than their English counterparts, translations to other languages have sometimes made those measures indecipherable. Later chapters explore the causes of these sources of variation in translation quality and provide helpful tips for election officials and community activists hoping to improve language access for covered populations, such as the tendency of professional translators to use formal language, which can result in reduced readability. A dense volume packed with references and data. Summing Up: Recommended. Graduate, research, and professional collections.
Dr. Reilly begins a conversation that is both vital in an applied policy sense, and also grounded in theoretical principals of political participation and policy implementation. Reilly points out that while the national government has created guidelines concerning translation of ballots and voting materials more generally, ultimately, state and local governments have control over implementation. How readable the translations are is key to meaningful political participation on the part of individuals with limited English proficiency.
Dr. Reilly begins a conversation that is both vital in an applied policy sense, and also grounded in theoretical principals of political participation and policy implementation. Reilly points out that while the national government has created guidelines concerning translation of ballots and voting materials more generally, ultimately, state and local governments have control over implementation. How readable the translations are is key to meaningful political participation on the part of individuals with limited English proficiency.