Cantitate/Preț
Produs

I Have a Home, There Is a We: Voice of a Stranger in a Strange Land: African Poetry Book

Autor Mohammed Khelef Ghassani Traducere de Meg Arenberg
en Limba Engleză Paperback – mar 2026
I Have a Home, There Is a We, whose original Swahili edition was in 2015 the first book of poetry to win the Safal-Cornell Kiswahili Prize for African Literature, brings the acclaimed verse of prolific Zanzibari poet, journalist, and cultural changemaker Mohammed Khelef Ghassani to English-language readers for the first time. The book explores the poet’s life as a migrant in Germany: linguistic and cultural alienation, nostalgia, and longing for his homeland on the island of Pemba. These poems form a catalog of sorrow and love addressed to the family he left behind, to the children whose roots “he tore forcefully from the ground” in hopes of offering them a better life, and above all to the country he calls home, using the deeply resonant Swahili term “kwetu”—our place—named over and over again as Zanzibar.
Utilizing the structured verse forms of traditional Swahili prosody, the collection is modern, unique, and innovative, speaking to a global diasporic experience even as it draws deeply on an idiom specific to the poet’s tiny island home. A ripple of political defiance suffuses the poems as Ghassani positions himself against layered forms of oppression and marginalization both at home and abroad in this synthesis of love song, lamentation, and freedom declaration.
Citește tot Restrânge

Din seria African Poetry Book

Preț: 11685 lei

Precomandă

Puncte Express: 175

Preț estimativ în valută:
2068 2420$ 1809£

Carte nepublicată încă

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781496244284
ISBN-10: 1496244281
Pagini: 124
Ilustrații: n-a
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Editura: Nebraska
Colecția University of Nebraska Press
Seria African Poetry Book

Locul publicării:United States

Notă biografică

Mohammed Khelef Ghassani was born in 1977 on the island of Pemba, Zanzibar. He studied translation at the Open University of Tanzania, where he received a master’s degree in 2014. He now works as a reporter and editor of the broadcasting company Deutsche Welle in Bonn, Germany. He is the author of seven previous collections of poetry in Swahili. Meg Arenberg is a scholar and translator with specializations in Anglophone African, Indian Ocean, and Swahili literatures. Her work has won recognition from the American Comparative Literature Association and the American Literary Translators Association.

Extras

I Have a Home
 
Without a home one is a slave; that will never be my fate.
I am not among such people; I have a home, there is a we.
I have a home by birth, by rearing, and in death,
Called by name Zanzibar!
 
I have a place, I have a people, and my people still have me.
From one mother and one father, children of one womb.
However you may count us, our numbers can’t be told.
We call them Zanzibaris!
 
I am a child of Shengejuu, of Mwera and Mangapwani;
This is me, of Mti Mkuu, Mvimbe, and Kinazini;
It is me, of Mwanajuu, a lord of Magayani.
All of this is Zanzibar!
 
Anywhere I stumble, lift me back to Mikongweni.
If the place is full to brimming, drop me in Weyani.
Whether Gando whether Wete, Mwanyanya or Chukwani,
Her name is Zanzibar!
 
If I wander in the cities and lands of other peoples,
There’s a path that I’m pursuing; I’m called to follow God.
Don’t mistake me for a slave, I’m a person with a home.
By name it’s Zanzibar!
Too Many
 
A million words I cannot speak
Are frozen on my tongue; refuse to move;
Mired . . .
 
Ten thousand waves I can’t contain
Spread through my limbs; dawn to dusk,
I’m overtaken . . .
 
A thousand signs I can’t point out
Appear at every bend; as I walk by,
I’m filled with sorrow . . .
 
A hundred acts I can’t complete
Seize me up, impede my gait
It’s all for you
 
For you, who have entrapped me
In your arms, my face uncrumples
When your name is spoken, I am saved
Oh, my country!
In the Name of My Country
 
In your name, I write a poem. Repeat it,
So you’ll know. You, exalted, love of my heart
I have no other; none I could accept will appear
It is you, my country
Mine without question:
Mama Zinjibar!
 
Let me be smeared for you, I don’t mind and won’t be shamed
Let me be loathed, I will not falter, my heart will not despise
I will stand with you; to turn away would be impossible
I am yours
For ever and ever,
Mama Zinjibar!
 
Let me be cursed, I won’t protest, nor will it concern me
However you are, I will embrace you; I won’t turn away
I was born to you, raised in your cradle, where else would I go?
Without you
I’d have nothing to hold to,
Mama Zinjibar!
 
Let me be beaten, let my blood spill for you, I will be patient
Let them jail me; even if I suffer, I won’t change my mind
Give me torture, it would be a blessing; I only taste sweetness
In your name
I grow fat,
Mama Zinjibar!

Cuprins

Translator’s Note
Author’s Introduction
I Have a Home
Too Many
In the Name of My Country
She Is Called Zanzibar
The Lord Taketh
Receive This Tear
I Remember
Dream
It’s Already in Pieces
Your Equal
I’m Coming Home
I’ve No Choice but to Go
It Will End
We Have This Tree
The Voice of My Country
Don’t Make Me an Orphan
The Butterfly Fish
But She Wasn’t the One
We All Have Our End
Zenj, My Dear
How Can I Stop Crying?
My Country Is Bereaved
Dreams Fly
If Nurturing Is Beyond You
Greetings to My Mothers
Alhamdulillah
What Goes Around Comes
If You Knew That I Know
Dove, I Blame You
Tears, Spill
If You Don’t Have It, You Don’t Have It
Release Me
Wasted Soul
A Pot Won’t Lack for Soot
These Days I’ve Matured
We People of This World
When You Fear People You Don’t Act
Where Are They?
Get Caught and Remember Me
The World Isn’t Pleasure
Popobawa Has Returned
Isolation Cradles
Generosity Won’t Be Repaid
Little Half My Heart
Giving and Receiving
Bequest
Be Tolerant
This Is How I Am
When a New Thing Becomes a Wound
The Choice That Can’t Be Chosen
Life Is Love
My Khadhira, Hush Now
We Will Arrive
How Can You Drink the Sauce First?
The Hot Sun of Night
Peacock in a Cage
There’s No Growing Weary of Getting
Love Is in the Tease
Shoes Come in Pairs
Their Country, Their Tongue
Home O Home
The Pens Should Roam
A Broad-Shouldered Man
Don’t Desert Your Camp
I Am Yours
I Don’t Need a Spectacle
Take Advice
This Is How They Are
The Way I Love You
Today’s Eater, What Does He Eat?
Had It Been Knowable
For Whom Do You Wear It?
My Children, Forgive Me
I Won’t Blunt My Knife
Attacking the Jinni
Where Are You, Joy?
Some Things You Shouldn’t Ask
Judgment of Man
If Things Go Bad
I’m Afraid of Becoming Lost
The Ones Who Search for You
Ballot
The Bones of the Migrants
I Am a Leaf
While the Clay Is Wet
Building a House from Afar
You Are the Ones Who Love Me

Recenzii

“This beautiful translation introduces to an English reading audience Mohammed Ghassani’s captivating poetry. It is representative of new, young, confident, patriotic, hopeful, and vibrant voices currently emerging out of a long tradition of Kiswahili verse. This is a daring voice very much worth listening to.”—Abdilatif Abdalla, Kenyan political activist, author of Sauti ya Dhiki (Voice of Agony), and retired teacher of Kiswahili language and African literature at the University of Leipzig

“The journeys Mohammed Ghassani’s poetry beautifully takes raise questions about home: Is it a place that only poetry can find? Is it a road map back home or is poetry itself the destination, our final home? In Meg Arenberg’s translation is home to be found in many languages? And for the reader, do you now see you live in many homes? Come to Ghassani’s poetry all packed and prepared, with your arms wide open ready to embrace your many selves. Home here is a train traveling faster than the speed of light to all destinations at the same time.”—Mukoma Wa Ngugi, cofounder of the Safal-Cornell Kiswahili Prize for African Literature and author of Logotherapy

Descriere

I Have a Home, There Is a We is a migrant’s catalog of sorrow and love addressed to family left behind, to the children whose roots “he tore forcefully from the ground,” and to the country he calls home, Zanzibar.