Cantitate/Preț
Produs

How We Are Translated

Autor Jessica Gaitán Johannesson
en Limba Engleză Paperback – feb 2022

Observăm în How We Are Translated o structură narativă care oglindește însăși tema centrală a cărții: procesul anevoios și adesea imperfect al comunicării. Narațiunea se construiește în jurul unui spațiu fizic restrâns — un apartament din Edinburgh — care devine laboratorul unui experiment lingvistic și emoțional. Kristin, o imigrantă suedeză, și Ciaran, partenerul ei scoțian-brazilian, navighează printr-o criză existențială declanșată de o sarcină neplanificată, în timp ce el decide să renunțe complet la limba engleză pentru a se imersa într-o „baie lingvistică” suedeză. Această alegere transformă cotidianul într-un exercițiu de traducere continuă, unde tăcerile devin la fel de sonore ca replicile rostite.

Stilul propus de Jessica Gaitán Johannesson este unul contemplativ, punctat de observații tăioase despre natura limbajului. Reținem reflecția autoarei asupra cuvântului „sympathy” în engleză, care eșuează să separe compasiunea de vinovăție, oferind cititorului o perspectivă proaspătă asupra modului în care vocabularul ne modelează realitatea. Cine a citit Lost in Translation de Ella Frances Sanders va recunoaște aici fascinația pentru nuanțele intraductibile ale cuvintelor, însă How We Are Translated se distinge printr-o abordare mult mai intimă și viscerală. Spre deosebire de un inventar ilustrat de termeni exotici, acest roman folosește bariera lingvistică pentru a diseca mecanismele unei relații moderne aflate sub presiune. Este o explorare a modului în care ne „traducem” pe noi înșine pentru ceilalți și a ceea ce se pierde inevitabil în acest transfer între culturi și identități.

Citește tot Restrânge

Preț: 8145 lei

Puncte Express: 122

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Specificații

ISBN-13: 9781950354825
ISBN-10: 1950354822
Pagini: 240
Dimensiuni: 131 x 192 x 17 mm
Greutate: 0.19 kg
Editura: Scribe Publications Pty Ltd.

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte cititorilor care apreciază proza reflexivă și temele legate de migrație și identitate. Veți câștiga o înțelegere profundă a modului în care limba ne poate izola sau uni, totul într-o poveste contemporană despre vulnerabilitate. Este o lectură esențială pentru oricine a simțit vreodată că propria limbă maternă nu este suficientă pentru a exprima complexitatea trăirilor interioare, oferind un motiv concret de reflecție asupra propriei comunicări în cuplu.


Despre autor

Jessica Gaitán Johannesson este o scriitoare și activistă pentru mediu, a cărei origine multiculturală îi influențează profund opera literară. Născută în Suedia, cu rădăcini care se întind până în America Latină, ea trăiește în prezent în Marea Britanie, context care îi permite să exploreze cu autenticitate temele dislocării și ale traducerii culturale. Debutul său, How We Are Translated, a fost extrem de bine primit de critică, fiind inclus pe lista lungă pentru prestigiosul premiu Desmond Elliott. Experiența sa personală de imigrantă și pasiunea pentru nuanțele lingvistice se reflectă în precizia și sensibilitatea cu care își construiește personajele.


Descriere

Descriere de la o altă ediție sau format:

LONGLISTED FOR THE DESMOND ELLIOTT PRIZE

People say ‘I’m sorry’ all the time when it can mean both ‘I’m sorry I hurt you’ and ‘I’m sorry someone else did something I have nothing to do with’. It’s like the English language gave up on trying to find a word for sympathy which wasn’t also the word for guilt.

Swedish immigrant Kristin won’t talk about the Project growing inside her. Her Brazilian-born Scottish boyfriend Ciaran won’t speak English at all; he is trying to immerse himself in a Swedish språkbad language bath, to prepare for their future, whatever the fick that means. Their Edinburgh flat is starting to feel very small.

As this young couple is forced to confront the thing that they are both avoiding, they must reckon with the bigger questions of the world outside, and their places in it.


Notă biografică

Jessica Gaitán Johannesson grew up between Sweden, Colombia, and Ecuador. She¿s a bookseller and an activist working for climate justice, and lives in Edinburgh. Her first novel, How We Are Translated, was longlisted for the Desmond Elliott Prize.