Essays Two
Autor Lydia Davisen Limba Engleză Hardback – 2 dec 2021
'Precise, concentrated, lyrical. No one writes like Lydia Davis, and everyone should read her' Hanif Kureishi
'A writer as mighty as Kafka, as subtle as Flaubert, and as epoch-making, in her own way, as Proust' Ali Smith
Lydia Davis gathered a selection of her non-fiction writing for the first time in 2019 with Essays. Now, she continues the project with Essays Two, focusing on the art of translation, the learning of foreign languages through reading, and her experience of translating, amongst others, Flaubert and Proust, about whom she writes with an unmatched understanding of the nuances of their styles.
Every essay in this book is a revelation.
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (2) | 130.59 lei 3-5 săpt. | |
| Pan Macmillan – 29 noi 2022 | 130.59 lei 3-5 săpt. | |
| Penguin Books – 11 iun 2026 | 91.92 lei Precomandă | |
| Hardback (1) | 112.25 lei 21-33 zile | +52.20 lei 7-13 zile |
| Penguin Books – 2 dec 2021 | 112.25 lei 21-33 zile | +52.20 lei 7-13 zile |
Preț: 112.25 lei
Preț vechi: 139.13 lei
-19%
Puncte Express: 168
Preț estimativ în valută:
19.84€ • 23.23$ • 17.33£
19.84€ • 23.23$ • 17.33£
Carte disponibilă
Livrare economică 13-25 februarie
Livrare express 30 ianuarie-05 februarie pentru 62.19 lei
Specificații
ISBN-13: 9780241554654
ISBN-10: 0241554659
Pagini: 528
Dimensiuni: 138 x 202 x 48 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Penguin Books
Colecția Hamish Hamilton
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 0241554659
Pagini: 528
Dimensiuni: 138 x 202 x 48 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Penguin Books
Colecția Hamish Hamilton
Locul publicării:London, United Kingdom
Notă biografică
Lydia Davis is the author of Collected Stories, one novel and six short story collections, the most recent of which was a finalist for the 2007 National Book Award. She is the recipient of a MacArthur Fellowship and was named a Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French government for her fiction and her translations of modern writers, including Gustave Flaubert and Marcel Proust. She won the Man Booker International Prize in 2013.
Cuprins
Preface
ON TRANSLATION
Twenty-One Pleasures of Translating (and a Silver Lining)
PROUST
Reading Proust for the First Time: A Blog Post
Introduction to Swann's Way
The Child as Writer: The "Steeples" Passage in Swann's Way
Proust in His Bedroom: An Afterword to Proust's Letters to His Neighbor
LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: SPANISH
Reading Las aventuras de Tom Sawyer
TRANSLATING FROM ENGLISH INTO ENGLISH
An Experiment in Modernizing Laurence Sterne's A Sentimental Journey
Translating Bob, Son of Battle: The Last Gray Dog of Kenmuir
From Memoir to Long Poem: Sidney Brooks's Our Village
TRANSLATING PROUST
Loaf or Hot-Water Bottle: Closely Translating Proust (Proust Talk I)
Hammers and Hoofbeats: Rhythms and Syntactical Patterns in Proust's Swann's Way (Proust Talk II)
An Alphabet (in Progress) of Proust Translation Observations, from Aurore to Zut
LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: DUTCH
Before My Morning Coffee: Translating the Very Short Stories of A. L. Snijders
TRANSLATING MICHEL LEIRIS
Over the Years: Notes on Translating Michel Leiris's The Rules of the Game
AN EXCURSION INTO GASCON
Translating a Gascon Folktale: The Language of Armagnac
LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: TWO KINDS OF NORWEGIAN
Learning Bokmål by Reading Dag Solstad's Telemark Novel
Reading a Gunnhild Øyehaug Story in Nynorsk
ON TRANSLATION AND MADAME BOVARY
Buzzing, Humming, or Droning: Notes on Translation and Madame Bovary
ONE FRENCH CITY
The City of Arles
ON TRANSLATION
Twenty-One Pleasures of Translating (and a Silver Lining)
PROUST
Reading Proust for the First Time: A Blog Post
Introduction to Swann's Way
The Child as Writer: The "Steeples" Passage in Swann's Way
Proust in His Bedroom: An Afterword to Proust's Letters to His Neighbor
LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: SPANISH
Reading Las aventuras de Tom Sawyer
TRANSLATING FROM ENGLISH INTO ENGLISH
An Experiment in Modernizing Laurence Sterne's A Sentimental Journey
Translating Bob, Son of Battle: The Last Gray Dog of Kenmuir
From Memoir to Long Poem: Sidney Brooks's Our Village
TRANSLATING PROUST
Loaf or Hot-Water Bottle: Closely Translating Proust (Proust Talk I)
Hammers and Hoofbeats: Rhythms and Syntactical Patterns in Proust's Swann's Way (Proust Talk II)
An Alphabet (in Progress) of Proust Translation Observations, from Aurore to Zut
LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: DUTCH
Before My Morning Coffee: Translating the Very Short Stories of A. L. Snijders
TRANSLATING MICHEL LEIRIS
Over the Years: Notes on Translating Michel Leiris's The Rules of the Game
AN EXCURSION INTO GASCON
Translating a Gascon Folktale: The Language of Armagnac
LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: TWO KINDS OF NORWEGIAN
Learning Bokmål by Reading Dag Solstad's Telemark Novel
Reading a Gunnhild Øyehaug Story in Nynorsk
ON TRANSLATION AND MADAME BOVARY
Buzzing, Humming, or Droning: Notes on Translation and Madame Bovary
ONE FRENCH CITY
The City of Arles