Cantitate/Preț
Produs

Essays Two

Autor Lydia Davis
en Limba Engleză Hardback – 2 dec 2021
Lydia Davis returns with a timeless collection of essays on literature and language.

'Precise, concentrated, lyrical. No one writes like Lydia Davis, and everyone should read her' Hanif Kureishi

'A writer as mighty as Kafka, as subtle as Flaubert, and as epoch-making, in her own way, as Proust' Ali Smith

Lydia Davis gathered a selection of her non-fiction writing for the first time in 2019 with Essays. Now, she continues the project with Essays Two, focusing on the art of translation, the learning of foreign languages through reading, and her experience of translating, amongst others, Flaubert and Proust, about whom she writes with an unmatched understanding of the nuances of their styles.

Every essay in this book is a revelation.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (2) 13059 lei  3-5 săpt.
  Pan Macmillan – 29 noi 2022 13059 lei  3-5 săpt.
  Penguin Books – 11 iun 2026 9192 lei  Precomandă
Hardback (1) 11225 lei  21-33 zile +5220 lei  7-13 zile
  Penguin Books – 2 dec 2021 11225 lei  21-33 zile +5220 lei  7-13 zile

Preț: 11225 lei

Preț vechi: 13913 lei
-19%

Puncte Express: 168

Preț estimativ în valută:
1984 2323$ 1733£

Carte disponibilă

Livrare economică 13-25 februarie
Livrare express 30 ianuarie-05 februarie pentru 6219 lei


Specificații

ISBN-13: 9780241554654
ISBN-10: 0241554659
Pagini: 528
Dimensiuni: 138 x 202 x 48 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Penguin Books
Colecția Hamish Hamilton
Locul publicării:London, United Kingdom

Notă biografică

Lydia Davis is the author of Collected Stories, one novel and six short story collections, the most recent of which was a finalist for the 2007 National Book Award. She is the recipient of a MacArthur Fellowship and was named a Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French government for her fiction and her translations of modern writers, including Gustave Flaubert and Marcel Proust. She won the Man Booker International Prize in 2013.

Cuprins

Preface

ON TRANSLATION
Twenty-One Pleasures of Translating (and a Silver Lining)

PROUST
Reading Proust for the First Time: A Blog Post
Introduction to Swann's Way
The Child as Writer: The "Steeples" Passage in Swann's Way
Proust in His Bedroom: An Afterword to Proust's Letters to His Neighbor

LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: SPANISH
Reading Las aventuras de Tom Sawyer

TRANSLATING FROM ENGLISH INTO ENGLISH
An Experiment in Modernizing Laurence Sterne's A Sentimental Journey
Translating Bob, Son of Battle: The Last Gray Dog of Kenmuir
From Memoir to Long Poem: Sidney Brooks's Our Village

TRANSLATING PROUST
Loaf or Hot-Water Bottle: Closely Translating Proust (Proust Talk I)
Hammers and Hoofbeats: Rhythms and Syntactical Patterns in Proust's Swann's Way (Proust Talk II)
An Alphabet (in Progress) of Proust Translation Observations, from Aurore to Zut

LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: DUTCH
Before My Morning Coffee: Translating the Very Short Stories of A. L. Snijders

TRANSLATING MICHEL LEIRIS
Over the Years: Notes on Translating Michel Leiris's The Rules of the Game

AN EXCURSION INTO GASCON
Translating a Gascon Folktale: The Language of Armagnac

LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: TWO KINDS OF NORWEGIAN
Learning Bokmål by Reading Dag Solstad's Telemark Novel
Reading a Gunnhild Øyehaug Story in Nynorsk

ON TRANSLATION AND MADAME BOVARY
Buzzing, Humming, or Droning: Notes on Translation and Madame Bovary

ONE FRENCH CITY
The City of Arles