Cantitate/Preț
Produs

Cymbeline

Autor William Shakespeare
de Limba Germană Hardback – 19 mar 2015
William Shakespeare: CymbelineErstmals ins Deutsche übersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Übersetzung stammt von Dorothea Tieck. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, Bd. 9, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832.Vollständige Neuausgabe.Herausgegeben von Karl-Maria Guth.Berlin 2015.Textgrundlage ist die Ausgabe:William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 2, Herausgegeben von Anselm Schlösser. Berlin: Aufbau, 1975.Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie zeilengenau mitgeführt.Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: John Faed, Posthumus und Imogen, um 1865..Gesetzt aus Minion Pro, 11 pt.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 6784 lei  3-5 săpt.
  CREATESPACE – 6784 lei  3-5 săpt.
Paperback (1) 8530 lei  3-5 săpt.
  CREATESPACE – 8530 lei  3-5 săpt.
Paperback (1) 10418 lei  3-5 săpt.
  Henricus - Edition Deutsche Klassik GmbH, Berlin – 5 mai 2015 10418 lei  3-5 săpt.
Hardback (1) 23893 lei  17-24 zile +000 lei  6-12 zile
  Ars Vivendi – dec 2011 23893 lei  17-24 zile +000 lei  6-12 zile
Hardback (1) 25357 lei  3-5 săpt.
  Henricus - Edition Deutsche Klassik GmbH, Berlin – 19 mar 2015 25357 lei  3-5 săpt.
Hardback (1) 13833 lei  38-45 zile
  Gröls Verlag – 6 noi 2022 13833 lei  38-45 zile

Preț: 25357 lei

Puncte Express: 380

Preț estimativ în valută:
4488 5245$ 3896£

Carte disponibilă

Livrare economică 30 ianuarie-13 februarie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783843038034
ISBN-10: 3843038031
Pagini: 132
Dimensiuni: 160 x 226 x 15 mm
Greutate: 0.37 kg
Editura: Henricus - Edition Deutsche Klassik GmbH, Berlin

Notă biografică

Der Übersetzer: Frank Günther wurde 1947 in Freiburg geboren und wuchs in Wiesbaden auf; Studium der Germanistik, Anglistik und Theaterwissenschaften in Bonn und Mainz, Regieassistenz in Bochum und Stuttgart, Lehrauftrag an der dortigen Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, dann fester Regisseur in Heidelberg; nach längerem Kanada- und USA-Aufenthalt erste Übersetzungen elisabethanischer Dramatiker, Regiearbeit u.a. in Bielefeld, Heidelberg und Basel, intensive Beschäftigung mit William Shakespeare; seit 1974 zunehmender Rückzug aufs Land, wo er am Schreibtisch Theater spielend alte und neue Dramatik übersetzt. Auszeichnungen: Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis Übersetzerpreis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung Johann-Heinrich-Voß-Preis