Canzoniere
Autor Francesco Petrarcade Limba Germană Paperback
Francesco Petrarca: Canzoniere
Edition Holzinger. Taschenbuch
Berliner Ausgabe, 2013
Vollstandiger, durchgesehener Neusatz mit einer Biographie des Autors bearbeitet und eingerichtet von Michael Holzinger
Erstdruck: Venedig 1470. Hier nach der Ubers. v. Carl Forster.
Textgrundlage sind die Ausgaben: Petrarca, Francesco: Italienische Gedichte. 3 Bande in einem, ubers. v. Carl Forster, Wien: Chr. Fr. Schade, 1827
Herausgeber der Reihe: Michael Holzinger
Reihengestaltung: Viktor Harvion
| Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
|---|---|---|
| Paperback (3) | 75.99 lei 17-23 zile | +6.82 lei 7-13 zile |
| Reclam Philipp Jun. – feb 2006 | 75.99 lei 17-23 zile | +6.82 lei 7-13 zile |
| CreateSpace Independent Publishing Platform – | 83.98 lei 3-5 săpt. | |
| Hofenberg – 8 aug 2016 | 130.31 lei 3-5 săpt. | |
| Hardback (2) | 132.53 lei 17-23 zile | +11.89 lei 7-13 zile |
| Dieterich'sche – 2001 | 132.53 lei 17-23 zile | +11.89 lei 7-13 zile |
| Henricus - Edition Deutsche Klassik GmbH, Berlin – 8 aug 2016 | 267.98 lei 3-5 săpt. |
Preț: 83.98 lei
Puncte Express: 126
Preț estimativ în valută:
14.84€ • 17.52$ • 12.96£
14.84€ • 17.52$ • 12.96£
Carte disponibilă
Livrare economică 18 martie-01 aprilie
Specificații
ISBN-13: 9781482664522
ISBN-10: 1482664526
Pagini: 240
Dimensiuni: 127 x 203 x 13 mm
Greutate: 0.24 kg
Editura: CreateSpace Independent Publishing Platform
ISBN-10: 1482664526
Pagini: 240
Dimensiuni: 127 x 203 x 13 mm
Greutate: 0.24 kg
Editura: CreateSpace Independent Publishing Platform
Cuprins
Vorwort Canzoniere · 50 ausgewählte Gedichte 1 Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono - Ihr, die ihr in verstreuten Gedichten den Klang 2 Per fare una leggiadra sua vendetta - Um anmutig Vergeltung zu üben 3 Era il giorno ch'al sol si scoloraro - Es war der Tag, an dem der Sonne Strahlen 4 Que' ch'infinita providentia et arte - ER, der unendliche Vorsehung und Kunst 5 Quando io movo i sospiri a chiamar voi - Wenn ich Euch mit meinen Seufzern und dem Namen 6 Sì travïato è 'l folle mi' desio - So weit vom Wege irrt mein törichtes Begehren 8 A pie' de' colli ove la bella vesta - Am Fuße der Hügel, wo zum ersten Mal 9 Quando 'l pianeta che distingue l'ore - Wenn der Planet, der die Stunden scheidet 12 Se la mia vita da l'aspro tormento - Wenn mein Leben der bitteren Qual 18 Quand'io son tutto vòlto in quella parte - Wenn ich mich ganz dorthin gewendet habe 21 Mille fïate, o dolce mia guerrera - Tausendmal, o meine süße Feindin 22 A qualunque animale alberga in terra - Für ein jedes Wesen, das auf Erden wohnt 23 Nel dolce tempo de la prima etade - Wie in der süßen Zeit meiner Jugend 29 Verdi panni, sanguigni, oscuri o persi - Grüne, rote, dunkle oder violette Gewänder 35 Solo et pensoso i più deserti campi - Allein und in Gedanken durchmesse ich die ödesten Gegenden 50 Ne la stagion che 'l ciel rapido inchina - Zu der Stunde, da der Himmel sich rasch 60 L'arbor gentil che forte amai molt'anni - Der edle Baum, den ich viele Jahre innig liebte 61 Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, et l'anno - Gesegnet sei der Tag und der Monat und das Jahr 71 Perché la vita è breve - Weil das Leben kurz ist 74 Io son già stanco di pensar sì come - Ich bin schon müde zu bedenken, wie 105 Mai non vo' più cantar com'io soleva - Niemals will ich mehr dichten, wie ich es gewohnt war 106 Nova angeletta sovra l'ale accorta - Gewandt auf seinen Flügeln kam ein neues Engelchen 109 Lasso, quante fïate Amor m'assale - Ach, jedes Mal, wenn Amor mich anfällt 116 Pien di quella ineffabile dolcezza - Erfüllt von jenem unsagbaren Liebreiz 126 Chiare, fresche et dolci acque - Helle, frische und süße Wasser 128 Italia mia, benché 'l parlar sia indarno - O mein Italien, obwohl Worte nutzlos 129 Di pensier in pensier, di monte in monte - Von Gedanken zu Gedanken, von Berg zu Berg 132 S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento? - Wenn es nicht Liebe ist, was ist es, das ich fühle? 133 Amor m'à posto come segno a strale - Amor hat mich bestimmt als Ziel für Pfeile 138 Fontana di dolore, albergo d'ira - Quelle des Leids, Herberge des Zorns 145 Ponmi ove 'l sole occide i fiori et l'erba - Versetze mich dorthin, wo die Sonne die Blumen und das Gras tötet 164 Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace - Nun da der Himmel und die Erde und der Wind schweigen 181 Amor fra l'erbe una leggiadra rete - Amor hat im Gras ein anmutiges Netz 185 Questa fenice de l'aurata piuma - Dieser Phoenix mit dem goldenen Gefieder 189 Passa la nave mia colma d'oblio - Es fährt mein Schiff dahin, beladen mit Vergessen 199 O bella man, che mi destringi 'l core - O schöne Hand, die mein Herz ergriffen hat 200 Non pur quell'una bella ignuda mano - Nicht nur jene eine schöne entblößte Hand 205 Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci - Süßer Zorn, süße Verachtung, süßer Friede 211 Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge - Lust spornt mich an, Amor führt und lenkt mich 227 Aura che quelle chiome bionde et crespe - Lufthauch, der du jene blonden und gekräuselten Haare 248 Chi vuol veder quantunque pò Natura - Wer sehen will, was Natur und der Himmel 270 Amor, se vuo' ch'i' torni al giogo anticho - Amor, wenn du willst, dass ich unter das alte Joch zurückkehre 279 Se lamentar augelli, o verdi fronde - Wenn die Klage der Vögel oder des grünen Laubs 281 Quante fïate, al mio dolce ricetto - Wie viele Male netze ich in meiner lieblichen Zuflucht 282 Alma felice che sovente torni - Glückliche Seele, die du oft zurückkehrst 294 Soleasi nel mio cor star bella et viva - Immer war sie in meinem Herzen schön und lebendig zugegen 298 Quand'io mi volgo indietro a mirar gli anni - Wenn ich mich umwende, um die Jahre zu betrachten 323 Standomi un giorno solo a la fenestra - Eines Tages stand ich allein am Fenster 325 Tacer non posso, et temo non adopre - Schweigen kann ich nicht, und ich fürchte 348 Da' più belli occhi, et dal più chiaro viso - Aus den schönsten Augen und dem hellsten Antlitz Anhang Abkürzungen und Siglen Kommentare Bibliographie Nachwort Verzeichnis der italienischen Gedichtanfänge