Between Day and Night
Autor David Colonen Limba Engleză Paperback – 2 aug 2013
În peisajul studiilor literare hispanice, volumul Between Day and Night ocupă un loc distinct, situându-se la intersecția dintre creația poetică originală și rigoarea academică a traductologiei. Găsim în această carte o selecție esențială din opera lui Miguel González-Gerth, a cărui carieră de peste șase decenii la University of Texas a modelat înțelegerea literaturii comparate. Editat de David Colon, volumul propune o incursiune cronologică în universul unui scriitor care a operat simultan în două limbi și două tradiții culturale diferite.
Notăm cu interes structura bilingvă a multor poeme incluse, care nu servesc doar ca exerciții de stil, ci ca demonstrații practice ale unei teorii de traducere asumate. González-Gerth nu caută o copie fidelă, ci transformarea poemului într-o entitate care să funcționeze autonom în limba de destinație. Această abordare transformă lectura într-o experiență analitică, unde cititorul poate observa procesul de regândire a aluziilor și conotațiilor culturale între spaniolă și engleză. Cititorii familiarizați cu Selected Translations de Ilan Stavans vor aprecia Between Day and Night pentru focalizarea sa profundă pe spațiul de graniță dintre America Latină și Statele Unite, oferind o perspectivă mai intimă asupra modului în care identitatea bilingvă influențează estetica versului.
Spre deosebire de antologiile generale, această ediție Texas Christian University Press funcționează ca o arhivă a unei vieți dedicate literelor, evidențiind fazele de tranziție ale unui poet care a integrat influențele mexicane în mediul academic american. Ritmul lecturii este unul reflexiv, dictat de alternanța limbilor și de evoluția tonului poetic de la debutul din 1946 până în perioada contemporană.
Preț: 122.70 lei
Carte disponibilă
Livrare economică 07-21 mai
Specificații
ISBN-10: 0875655491
Pagini: 120
Dimensiuni: 150 x 226 x 23 mm
Greutate: 0.43 kg
Editura: Texas Christian University Press
De ce să citești această carte
Recomandăm această carte studenților și cercetătorilor de literatură comparată, precum și celor interesați de arta traducerii poetice. Cititorul câștigă acces la o metodologie rară de lucru bilingv, unde traducerea este tratată ca o formă de artă de sine stătătoare. Este o resursă valoroasă pentru înțelegerea modului în care tradițiile literare latino-americane și anglo-americane pot fuziona armonios în opera unui singur autor.