Cantitate/Preț
Produs

Between Day and Night

Autor David Colon
en Limba Engleză Paperback – 2 aug 2013

În peisajul studiilor literare hispanice, volumul Between Day and Night ocupă un loc distinct, situându-se la intersecția dintre creația poetică originală și rigoarea academică a traductologiei. Găsim în această carte o selecție esențială din opera lui Miguel González-Gerth, a cărui carieră de peste șase decenii la University of Texas a modelat înțelegerea literaturii comparate. Editat de David Colon, volumul propune o incursiune cronologică în universul unui scriitor care a operat simultan în două limbi și două tradiții culturale diferite.

Notăm cu interes structura bilingvă a multor poeme incluse, care nu servesc doar ca exerciții de stil, ci ca demonstrații practice ale unei teorii de traducere asumate. González-Gerth nu caută o copie fidelă, ci transformarea poemului într-o entitate care să funcționeze autonom în limba de destinație. Această abordare transformă lectura într-o experiență analitică, unde cititorul poate observa procesul de regândire a aluziilor și conotațiilor culturale între spaniolă și engleză. Cititorii familiarizați cu Selected Translations de Ilan Stavans vor aprecia Between Day and Night pentru focalizarea sa profundă pe spațiul de graniță dintre America Latină și Statele Unite, oferind o perspectivă mai intimă asupra modului în care identitatea bilingvă influențează estetica versului.

Spre deosebire de antologiile generale, această ediție Texas Christian University Press funcționează ca o arhivă a unei vieți dedicate literelor, evidențiind fazele de tranziție ale unui poet care a integrat influențele mexicane în mediul academic american. Ritmul lecturii este unul reflexiv, dictat de alternanța limbilor și de evoluția tonului poetic de la debutul din 1946 până în perioada contemporană.

Citește tot Restrânge

Preț: 12270 lei

Puncte Express: 184

Carte disponibilă

Livrare economică 07-21 mai


Specificații

ISBN-13: 9780875655499
ISBN-10: 0875655491
Pagini: 120
Dimensiuni: 150 x 226 x 23 mm
Greutate: 0.43 kg
Editura: Texas Christian University Press

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte studenților și cercetătorilor de literatură comparată, precum și celor interesați de arta traducerii poetice. Cititorul câștigă acces la o metodologie rară de lucru bilingv, unde traducerea este tratată ca o formă de artă de sine stătătoare. Este o resursă valoroasă pentru înțelegerea modului în care tradițiile literare latino-americane și anglo-americane pot fuziona armonios în opera unui singur autor.


Descriere

Miguel González-Gerth, an esteemed translator, poet, editor, and professor emeritus at the University of Texas at Austin, has been publishing his original English and Spanish poetry since 1946. Born in Mexico City in 1926, González-Gerth moved to the United States in 1940 and made it his permanent home. He received his B.A. from the University of Texas in 1950 and a PhD from Princeton in 1973, and taught at UT for over thirty years. Editor David Colón has compiled a selection of González-Gerth's poems that demonstrate the range of interests, themes, and styles that span more than a century of a life dedicated to Hispanic literature studies. The poems in this collection are arranged chronologically, exhibiting "the different phases of a poet's life as well as different historical moments and literary traditions." Many of the poems appear with side-by-side translation, demonstrating not only the creativity born of a unique cultural perspective, but the profound understanding and commitment to the process of translation, taking a poem through its original written language, rethinking the words, allusions, connotations, and presenting it in a different language and tradition. "He has two guiding principles as a translator of poetry: to keep the languages distinct, and to approach the act of reproduction as an art form itself. In the end, the translation must work on the terms of its own language. It is more important for it to be a successful poem than a faithful copy," writes Colón in the introduction. Between Day and Night provides a record of González-Gerth's achievement as a poet and translator, a writer who stays true to the languages and poetic styles of Latin America and Anglo-America, and "work[s] with essentially two minds."