Cantitate/Preț
Produs

Selected Translations: 2000-2020: Pitt Poetry Series

Autor Ilan Stavans
en Limba Engleză Paperback – 23 feb 2021

Această primă ediție a volumului Selected Translations reprezintă o sinteză a activității de peste două decenii a lui Ilan Stavans, un efort de recuperare și transpunere a frumuseții lirice dintr-un spectru lingvistic impresionant. Ne-a atras atenția rigoarea cu care Stavans a selectat poeme semnate de peste patruzeci de autori, oferind cititorului de limbă engleză acces la voci esențiale din spaniolă, idiș, ebraică, rusă sau germană. Structura cărții reflectă o viață dedicată medierii culturale, transformând actul traducerii într-o formă de artă de sine stătătoare.

Apreciem modul în care această colecție extinde cadrul propus de The Fsg Book of Twentieth-Century Latin American Poetry cu date noi din perioada 2000-2020, trecând dincolo de granițele Americii Latine pentru a explora conexiuni globale. Dacă în antologiile sale anterioare Stavans se concentra pe cartografierea identităților regionale, Selected Translations funcționează ca un jurnal de bord al unui poliglot, unde versiunile sale pentru Jorge Luis Borges sau Pablo Neruda devin puncte de referință. Cartea se raportează direct la preocupările autorului din lucrări precum Jorge Luis Borges sau All the Odes, continuând să exploreze temele misticismului și ale cotidianului prin prisma traducerii ca dialog intercultural. Tonul este unul de o energie generoasă, păstrând „strigătul tăcut” al originalelor, fie că este vorba de poezia idiș a lui Yitzkhok Berliner sau de lirica braziliană. Ritmul lecturii este variat, dictat de diversitatea formelor poetice incluse, de la odă la vers liber.

Citește tot Restrânge

Din seria Pitt Poetry Series

Preț: 12878 lei

Puncte Express: 193

Carte disponibilă

Livrare economică 07-21 mai


Specificații

ISBN-13: 9780822966609
ISBN-10: 0822966603
Pagini: 208
Dimensiuni: 152 x 229 x 18 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:1
Editura: University of Pittsburgh Press
Colecția University of Pittsburgh Press
Seria Pitt Poetry Series


De ce să citești această carte

Recomandăm această antologie cititorilor pasionați de poezie universală și de teoria traducerii. Veți câștiga o perspectivă unică asupra modului în care peste 40 de voci poetice pot coabita în aceeași limbă, sub bagheta unuia dintre cei mai importanți intelectuali publici ai momentului. Este un volum esențial pentru a înțelege cum poezia traversează frontierele lingvistice fără a-și pierde esența.


Despre autor

Ilan Stavans este profesor Lewis-Sebring de cultură latino-americană și latino la Amherst College. Personalitate polivalentă, Stavans este cunoscut atât pentru studiile sale lingvistice, precum „Spanglish: The Making of a New American Language”, cât și pentru rolul de editor general al „The Norton Anthology of Latino Literature”. Cariera sa este marcată de o preocupare constantă pentru identitatea evreiască, cultura hispanică și mecanismele limbajului, fiind autorul a numeroase monografii despre figuri literare precum Jorge Luis Borges. Munca sa de traducător este considerată subversivă și inovatoare, reușind să conecteze tradiții literare divergente.


Descriere scurtă

For twenty years, Ilan Stavans has been translating poetry from Spanish, Yiddish, Hebrew, French, Portuguese, Russian, German, Georgian, and other languages. His versions of Borges, Neruda, Sor Juana Inés de la Cruz, Ferreira Gullar, Raúl Zurita, and dozens of others have become classics. This volume, which includes poems from more than forty poets from all over the world, is testimony to a life dedicated to the pursuit of beauty through poetry in different languages.

Recenzii

“This book makes an irresistible if accidental anthology, whose poems form a coherent conversation: works one translator-reader has loved enough to choose to bring into a supple, muscular English. . . . Stavans is a national treasure, increasing the available English storehouse of world poetry’s languages, experiences, and multiplicity of vision.” —Jane Hirschfield, Ploughshares
 
“Stavan’s Selected Translations could as well have been called: Delectable Translations. It shouldn’t be noteworthy that almost half of the work is by women, but in the history  of literary anthologies, such attentiveness is rare. Another surprise: not only do we encounter Stavans’ best known translations of Latin American poetry, but also his translations of poets from Belarus, Switzerland, Georgia, Spain, Poland, Russia, Israel, and other countries. That he translates the poems he feels closest to is obvious: this is a collection of gems. Reader, you are holding in your hand what you will come to call your favorite course in world literature.” —Forrest Gander 
“What an extraordinary achievement. Here are exceptional new versions of foundational poems (by Akhmatova, Neruda, Lorca, Celan, Amichai, and others), alongside equally stunning work by less familiar poets. This book is not only a record of two decades of translation by one of our most brilliant and idiosyncratic writers: it is an essential anthology that belongs on the bookshelf of any serious reader of literature.” —Matthew Zapruder
“The generous energy of Ilan Stavans’ selected translations cries out from the ‘body, with a quiet scream,’ as his version of Yitzkhok Berliner’s Yiddish ‘Popocatépetl’ has it. That body in this collection often seems to be the flesh and blood of language itself, or the languages that meet in Stavans the immigrant, the Jew, the writer— someone who lives in translation and believes with all his hybrid being that poetry is born of it. This is an anthology of potent affinities, ‘abundant to the end.’” —Peter Cole

Notă biografică

Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor of Humanities, Latin American and Latino Culture at Amherst College. He is the author and translator of numerous books, including The Seventh Heaven: Jewish Travels Through Latin America and The Wall.

Extras

“Lightning from the Stable” by Elizabeth Schön (Venezuela, 1921–2007)
 
You don’t choose
the abyss, the chaos, the nothingness
They reach you
in water running slowly
for you not to be surprised
by the absence of matter around you
near the light of the soul calling
the wing’s passing flap of the earth you live in.