Cantitate/Preț
Produs

Applied Subtitling Strategies in Persian- English TV Series

Autor Forouzan Dehbashi Sharif, Alireza Sohrabi
en Limba Engleză Paperback – 23 apr 2020
This research based book attempts to analyze the Persian to English subtitling of a TV series at a Micro-contextual level which let the authors to breakdown the film into its frames, cuts and sequences and conduct a detailed analysis of the translation strategies applied in this TV series. In this book you can find to what extent the Gottlieb (1992) model of translation strategies for subtitling is applicable to Persian-English subtitling of one of the most famous Iranian TV series ''MADARE-SEFR DAREJEH¿. Gottlieb¿s (1992) typology of subtitling strategies includes Transfer, Imitation, Transcription, Expansion, Paraphrase, Dislocation, Condensation, Deletion, Decimation and Resignation. ''Transfer'' was the most frequent applied translation strategy that conveyed the full expression, and constituted the adequate rendering of neutral discourse which indicated that Iranian subtitlers did their best in transferring the dialogues of the series into English as understandable and natural as possible. Moreover, ''Paraphrase'' formed the second translation strategies in this study.
Citește tot Restrânge

Preț: 37891 lei

Nou

Puncte Express: 568

Preț estimativ în valută:
6706 7864$ 5880£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 26 ianuarie-09 februarie 26

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9786138926252
ISBN-10: 6138926250
Pagini: 100
Dimensiuni: 150 x 220 x 6 mm
Greutate: 0.16 kg
Editura: Scholars' Press

Notă biografică

Forouzan Dehbashi Sharif is a university assistant in Islamic Azad university Tehran Central branch.She has PhD in online virtual educational planning with tendency in TEFL and translation,she has compiled two bilingual dictionaries and published some books.Lida Moradi the second author is an experienced English teacher with MA. in translation.