Alchemy and Amalgam
Autor Emily Salinesen Limba Engleză Paperback – 2004
The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his ‘creative’ writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history.
Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies.
Preț: 588.86 lei
Preț vechi: 661.64 lei
-11% Nou
Puncte Express: 883
Preț estimativ în valută:
104.20€ • 122.19$ • 91.51£
104.20€ • 122.19$ • 91.51£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 04-18 februarie 26
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789042019317
ISBN-10: 904201931X
Pagini: 304
Dimensiuni: 155 x 234 x 17 mm
Greutate: 0.43 kg
Ediția:Adnotată
Editura: Brill
ISBN-10: 904201931X
Pagini: 304
Dimensiuni: 155 x 234 x 17 mm
Greutate: 0.43 kg
Ediția:Adnotată
Editura: Brill
Cuprins
Acknowledgements
Abbreviations
Introduction
Chapter 1:‘L’amour du métier’? Baudelaire’s approaches to translation
Chapter 2: Translation in 19th-century France
Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d’opium
Chapter 4: Le ‘procès baudelairien’. Baudelaire and literary property
Chapter 5: Baudelaire’s aesthetics of amalgame
Chapter 6: The limits of translation?
Conclusion: Translation as metaphor?
Appendix A: Chronology of Baudelaire’s translations
Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d’opium
Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793
Appendix D: ‘Le Joujou du pauvre’ / Morale du joujou
Bibliography
Index of source authors and translations
Abbreviations
Introduction
Chapter 1:‘L’amour du métier’? Baudelaire’s approaches to translation
Chapter 2: Translation in 19th-century France
Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d’opium
Chapter 4: Le ‘procès baudelairien’. Baudelaire and literary property
Chapter 5: Baudelaire’s aesthetics of amalgame
Chapter 6: The limits of translation?
Conclusion: Translation as metaphor?
Appendix A: Chronology of Baudelaire’s translations
Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d’opium
Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793
Appendix D: ‘Le Joujou du pauvre’ / Morale du joujou
Bibliography
Index of source authors and translations