Where Heaven Sinks: Poems: New Oeste
Autor María Esquincaen Limba Engleză Paperback – 23 sep 2025 – vârsta ani
María Esquinca delivers a searing collection of poems that traverse borders—both physical and emotional. Set against the backdrop of El Paso and Ciudad Juárez, these experimental works weave fragmented verses, striking imagery, and bold typography to confront the brutal realities of immigration and identity. With the precision of a journalist and the heart of a storyteller, Esquinca exposes injustice while celebrating resilience and hope. Her work is shaped by the intersection of cultures, histories, and experiences found in the US-Mexico borderlands. Each poem is a tribute to those who have endured and a call to challenge the systems that oppress. Where Heaven Sinks is a love letter, a memorial for those lost, and a testament to the transformative power of language.
Preț: 82.40 lei
Puncte Express: 124
Preț estimativ în valută:
14.57€ • 17.47$ • 12.66£
14.57€ • 17.47$ • 12.66£
Carte disponibilă
Livrare economică 20 februarie-06 martie
Specificații
ISBN-13: 9781647792176
ISBN-10: 1647792177
Pagini: 100
Dimensiuni: 140 x 216 x 13 mm
Greutate: 0.11 kg
Editura: University of Nevada Press
Colecția University of Nevada Press
Seria New Oeste
ISBN-10: 1647792177
Pagini: 100
Dimensiuni: 140 x 216 x 13 mm
Greutate: 0.11 kg
Editura: University of Nevada Press
Colecția University of Nevada Press
Seria New Oeste
Recenzii
“María Esquinca writes, cuts, splices, dissolves, screams, and takes feverish notes on the face of the Border Monster—a metaphysical wall with holes, bleeding eyes, and swollen lips of extra-sweet brown-skinned Mamey fruit—her lines figure—skate in and out of the page. Esqunica is not lost, she is on fire and scratched with sticky saguaro patrols and government policies of brutality. She is part document and rage, part quiz and torn back-packer numbering the bones, bodies, guts, and watery skin of pig-like killed human beings—yes, this is how heaven sinks. This is what a border delivers and power-men-legislators seem to bet for. Every line decomposes and composes to call on the Truth of an infected and broken nation and world we have allowed day by day. I applaud Esquinca, a compassionate warrior, a poet-tractor smashing through the razor-wires of oppression. This collection is a winner, a bilingual torch. These poems will prepare you to walk the cruel line between us even though we are the same. ¡Viva Esqunica! ¡ Viva all the border-crossers."
—Juan Felipe Herrera, Emeritus Poet Laureate of the United States, Emeritus Poet Laureate of California, author of Every Day We Get More Illegal
“María Esquinca creates poems like a journalist—well researched and properly sourced—revealing and exposing the ills and injustices all around us; but her poems are also testimonies to the way language can give our lives shape, meaning, and hope.”
—Maceo Montoya, professor of Chicano/a studies and English, University of California, Davis, author of Preparatory Notes for Future Masterpieces: A Novel
“Esquinca’s poetry captures raw emotion with striking precision, drawing on lived experiences to create deeply resonant narratives. Through her work, history and identity come alive, giving voice to the struggles of migrants and the memories of communities. Her writing demonstrates the power of language to reveal truths, foster healing, and inspire change, urging readers to confront the spaces where pain meets possibility, and silence transforms into song.”
—León Salvatierra, The New Oeste series editor, author of To the North/Al norte
“María Esquinca’s radical attentiveness to possibilities and to imagination is evident on each page. Esquinca charges the lyric space with docupoetics, with typographical and visual play. Poetic craft is set in motion, is never static. The language holds and releases a spectrum of thoughts and feelings: the lines radiate with refusals, tenderness, returns, and upheavals. Esquinca reconfigures familial and national and political narratives into dazzling poems that push border literature into the twenty-first century.”
—Eduardo Corral, associate professor, MFA program in creative writing at Washington University in St. Louis, author of Guillotine: Poems
—Juan Felipe Herrera, Emeritus Poet Laureate of the United States, Emeritus Poet Laureate of California, author of Every Day We Get More Illegal
“María Esquinca creates poems like a journalist—well researched and properly sourced—revealing and exposing the ills and injustices all around us; but her poems are also testimonies to the way language can give our lives shape, meaning, and hope.”
—Maceo Montoya, professor of Chicano/a studies and English, University of California, Davis, author of Preparatory Notes for Future Masterpieces: A Novel
“Esquinca’s poetry captures raw emotion with striking precision, drawing on lived experiences to create deeply resonant narratives. Through her work, history and identity come alive, giving voice to the struggles of migrants and the memories of communities. Her writing demonstrates the power of language to reveal truths, foster healing, and inspire change, urging readers to confront the spaces where pain meets possibility, and silence transforms into song.”
—León Salvatierra, The New Oeste series editor, author of To the North/Al norte
“María Esquinca’s radical attentiveness to possibilities and to imagination is evident on each page. Esquinca charges the lyric space with docupoetics, with typographical and visual play. Poetic craft is set in motion, is never static. The language holds and releases a spectrum of thoughts and feelings: the lines radiate with refusals, tenderness, returns, and upheavals. Esquinca reconfigures familial and national and political narratives into dazzling poems that push border literature into the twenty-first century.”
—Eduardo Corral, associate professor, MFA program in creative writing at Washington University in St. Louis, author of Guillotine: Poems
Extras
Excerpt from “ANCHOR BABY”
when you feel your skin crawl out of your bones
you know they day will come when your people have had enough, your people will machete the
sun, bury the moon, carcass the sky, and you keep waiting for anger to flow like a river ready to
rupture a dam
when you feel your skin crawl out of your bones
you know they day will come when your people have had enough, your people will machete the
sun, bury the moon, carcass the sky, and you keep waiting for anger to flow like a river ready to
rupture a dam