Cantitate/Preț
Produs

Übersetzungstheorien: narr STARTER

Autor Radegundis Stolze
de Limba Germană Paperback – 11 sep 2016

Observăm în această a 7-a ediție a lucrării Übersetzungstheorien, revizuită și extinsă, un efort remarcabil de a sintetiza întreaga evoluție a științei traducerii. Radegundis Stolze deschide volumul cu o analiză a sistemelor lingvistice, dar mută rapid accentul către dimensiunea pragmatică și funcțională a actului traducerii. Ne-a atras atenția modul în care autoarea reușește să organizeze progresiv materialul: de la teoriile relativiste și universaliste, trece prin lingvistica textuală și ajunge la cercetările de psihologie cognitivă, oferind o viziune de ansamblu asupra disciplinei.

Structura cărții este didactică și riguroasă, fiind împărțită în secțiuni ce privesc sistemele de limbă, textele ca unități de lucru, disciplina ca interfață interdisciplinară și, în final, rolul central al traducătorului ca interpret. Față de lucrarea Übersetzungswissenschaft de Holger Siever, care oferă o orientare rapidă pentru examene, volumul de față este mult mai dens și mai profund ancorat în tradiția hermeneutică. Dacă în Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Stolze se concentra pe expertiza tehnică, aici ea lărgește cadrul, incluzând reflecții despre ideologie și traducerea literară. Putem afirma că lucrarea acoperă aceeași arie tematică precum volumul lui Michael Schreiber, Grundlagen der Übersetzungswissenschaft, însă abordarea lui Stolze este mai marcată de perspectiva hermeneutică, pe care a explorat-o și în Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Este un instrument de lucru fundamental care urmărește transformarea traducerii dintr-un simplu transfer lingvistic într-o teorie complexă a acțiunii.

Citește tot Restrânge

Din seria narr STARTER

Preț: 7263 lei

Puncte Express: 109

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Specificații

ISBN-13: 9783823380290
ISBN-10: 382338029X
Pagini: 93
Dimensiuni: 126 x 185 x 10 mm
Greutate: 0.11 kg
Editura: Narr Dr. Gunter
Seria narr STARTER


De ce să citești această carte

Această ediție este esențială pentru studenții și cercetătorii care doresc să înțeleagă fundamentele teoretice ale traducerii dincolo de simpla echivalență lingvistică. Cititorul câștigă o perspectivă istorică și metodologică completă, învățând cum să poziționeze actul traducerii între lingvistică, psihologie și hermeneutică. Este un suport de curs ideal, oferind claritate terminologică și o bibliografie actualizată pentru studiul aprofundat.


Despre autor

Radegundis Stolze este o reputată cercetătoare germană, cunoscută pentru contribuțiile sale majore în domeniul traductologiei, în special în zona hermeneuticii aplicate. Activitatea sa academică s-a concentrat pe dezvoltarea competențelor de traducere și pe înțelegerea procesului cognitiv din spatele interpretării textelor. Prin lucrări precum Hermeneutische Übersetzungskompetenz și manualele sale publicate în seria Narr Studienbücher, Stolze a influențat generații de traducători, promovând ideea că traducerea este o formă de acțiune responsabilă și un act de interpretare profundă, nu doar o substituție de vocabular.


Notă biografică

Dr. Radegundis Stolze ist selbständige Fachübersetzerin und Wissenschaftsautorin zum Übersetzen. Sie arbeitete lange als Dozentin am Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft der Technischen Universität Darmstadt.

Cuprins

Vorwort 1 Zur Vorgeschichte Der Blick auf die Sprachsysteme 2 Relativistisch orientierte Theorien 3 Universalistische Übersetzungstheorie 4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer 5 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft Der Blick auf die Texte 6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion 7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie 8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen 9 Die Rolle der literarischen Übersetzung Der Blick auf die Disziplin 10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie 11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin 12 Translationstheorie als Handlungstheorie Der Blick auf das Handeln 13 Die funktionale Translation 14 Der didaktische Übersetzungsauftrag 15 Übersetzen und Ideologie Der Blick auf den Übersetzer 16 Übersetzen als Interpretation 17 Das hermeneutische Denken 18 Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen 19 Zusammenfassung Bibliographie Register