Cantitate/Preț
Produs

Travelling Texts: Translating Nineteenth-Century European Classics into Indian Languages: South Asian Literature in Focus

Editat de Shantanu Majee, K. Subramanyam
en Limba Engleză Hardback – 12 oct 2026
The volume examines the colonial ethnography of translating nineteenth century European classics into vernacular languages of South Asia through the lens of modernity and knowledge production. It engages with the idea of textsoften circulating outside their contexts and thereby provoking debates of purely local and indigenous significance. The essays in the volume unravel the complex transcultural identities of South Asian existence by inscribingtranslation studies in the conceptual framework of decolonisation.The volume will be of great interest to scholars and researchers of South Asian studies, literary and cultural studies, postcolonial studies, and translation studies.
Citește tot Restrânge

Din seria South Asian Literature in Focus

Preț: 98443 lei

Preț vechi: 132100 lei
-25% Precomandă

Puncte Express: 1477

Carte nepublicată încă

Livrare prin curier în România Precomanda se expediază când titlul devine disponibil.
Transport gratuit pentru acest produs Plată online sau ramburs, în funcție de opțiunile comenzii.
Retur gratuit în 14 zile Comandă securizată și suport în română.
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Specificații

ISBN-13: 9781032853017
ISBN-10: 1032853018
Pagini: 344
Ilustrații: 10
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria South Asian Literature in Focus

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Introduction, 1 - Compilation of Dictionaries for Translation: Pursuits in Jaffna, Sri Lanka in the Nineteenth Century, 2 - Chasing Spectres: The Adventures of Vikram and Betal from Burton to Chandamama, 3 - Modernizing Nepal’s Education and Literary Systems through Euro-centric Translation:  Special Focus on Nineteenth-Century European Literary Works in Nepali, 4 - Transcultural Translation: Exploring Linguistic and Cultural Hegemonies in Nineteenth Century translation of the Bible into Santali, 5 - Colonial Modernity and the Politics of Translation in 19th Century Assam: Exploring European Embodiments in Assamese Literary Movements,  6 - Romanising Colonial Assam: A Case Study of Transliteration, 7 - Traduttore, traditore: Lewis Caroll’s Alice in Wonderland in Assamese, 8 - Unsteady Texts and the Technologies of Translation: Jules Verne’s Curious Travels in Assam(ese), 9 - The Historian as Translator: Rajwade’s Contribution to Translation in the Nineteenth Century Maharashtra, 10 - Shakespeare in Telugu in the Nineteenth Century, 11 - Vocabularies of Desire”: Tracing the Queer Subject in Ram Swaroop Dubey’s Hindi Translation of The Picture of Dorian Gray, 12 - Narratives of Victorian Style Cooking: a Study of Hindi Subtitles of Popular YouTube Series The Victorian Way, 13 - Importing Texts and Purifying Popular Taste: Tracking the Translation Projects of the Calcutta School-Book Society and Vernacular Literature Society in Nineteenth Century Bengal, 14 - Sambhu Mitra’s Adaptation of Ibsen’s A Doll’s House travels to Bangladesh, 15 - European Wonder, Suspense and Thrills in the World of Bangla Children’s Literature, 16 - Transcultural Translation and Aesthetic Discourses: Twentieth-Century Bengali Poets’ Interpretation of Romantic and Victorian Poetry, 17 - Politics and Aesthetics of Translating Thomas Hardy into Bangla, 18 - Feminist Politics and Gendered Translation: Nineteenth Century European Women Writers Translated into Bengali, 19 - The Return of Dracula: Studying the Popular as Praxis in Bengali Popular Adaptations of Stoker’s Novel, 20 - Reading Robinson Crusoe in Bengal: Textual Transmission, Translation, and Authorship, 21 - An Improving World? Locating Samuel Smiles in 19th century Bengal

Recenzii

“This book is a timely contribution to the study of translation into the languages of the Indian subcontinent. The broad range of languages, cultures and text types discussed here paint a fascinating picture of the important role of translations in literary history.”
Susan Bassnett FRSL, FIL
Professor of Comparative Literature, School of Modern Languages and Cultures, University of Glasgow, UK
Professor Emerita of Comparative Literature, University of Warwick, UK
President, British Comparative Literature Association
 
“This book is a rich array of essays focussing upon an extremely important question- which things form us and make us who we are. By tracing our textual genealogies across cultures, the book shows us that origins are a myth and that translation is not only a linguistic act; but one that encapsulates being from elsewhere and going somewhere. The essays are rigorous and rich and the languages and subjects in this book varied. I recommend this book to all scholars of literary and translation studies.”
Rita Kothari
Professor (English)
Co-Director, Centre for Translation Studies
Ashoka University, India
 
“This book provides detailed insights into the colonial and postcolonial history of translation and reception of European literature in South Asian languages. While the main focus is on Bengali and Assamese, it also includes many glimpses into Nepali, Hindi, Marathi, Telugu, Tamil, Malayalam and Santali material. More than twenty contributors cover media ranging from comics and periodicals to books and Youtube videos, and look into the cultural dynamics translation either unleashed or was itself a result of.”
Hans Harder
Professor of Modern South Asian Languages and Literatures at the South Asia Institute, Heidelberg University, Germany
 
“This is a fascinating, rich and wide collection of essays about translated texts that covers a wide gamut thematically, geographically and chronologically. It covers classical and popular literature, and in keeping with contemporary times also includes YouTube. There is also a focus on Adivasi, feminist and queer texts adding to the richness of the material. And some of the essays also bring the reader to the centre stage.”
Anchita Ghatak
Award-winning Translator and Independent Development Professional

Notă biografică

Shantanu Majee (Dr.), Associate Professor in the Department of English at Techno India University, West Bengal, received his M.Phil. and Ph.D. in Nineteenth-Century Studies at Jadavpur University, Kolkata. He has published his research extensively and has contributed to Digital Humanities through his engagement as Project Fellow in the collaborative project between the School of Cultural Texts and Records, Jadavpur University and the British Library, United Kingdom, on ‘Digitization of South Asian Archival Resources’, funded by the Sir Ratan Tata Trust (SRTT), Mumbai. He has received the artVarta Publishing Grant 2021, offered by Akar Prakar Art Gallery, New Delhi to curate a Virtual Exhibition of River Songs Sung by Women in the Hindustani Tradition, entitled ‘Song of the River: Curating Music, Memory and Modernity’. He has also published a module entitled ‘UVC in India: Case Study of JUDE’ for Undisciplining the Victorian Classroom initiative and has been working on BIPOC Voices in the Victorian Periodical Press at the One More Voice project. He is currently editing a special issue on ‘Archiving Sound: A Study in Listening’ and contributes to a MOOC project on Modern Indian Writing in English Translation.
K. Subramanyam (Dr.) is an early career academician from Indore, currently working as an Assistant Professor in the Department of English at Shri Vaishnav Vidyapeeth Vishwavidyalaya, Indore. He received his Ph.D. in Comparative Literary Studies from Pondicherry Central University in 2018. His research interests lie in Drug Literature, Nineteenth Century Studies, Francophone Literatures, Gothic Studies, Psychedelic Studies, Nineteenth Century Literature and Anthropocene, Translation Studies. He has recently published with Vernon Press on Anne Bronte Anthology entitled ‘A Vain Talent? The Question of Female Artistry in the Life and Work of Anne Bronte’ and Jadavpur University Essays and Studies (JUES).

Descriere

The volume examines the colonial ethnography of translating nineteenth century European classics into vernacular languages of South Asia through the lens of modernity and knowledge production.