Cantitate/Preț
Produs

Translation, Interpretation, Manipulation

Autor Viktoria Akkurt
en Limba Engleză Paperback – 29 ian 2014

În procesul comunicării globale, ne bazăm adesea pe prezumția de neutralitate a traducătorului, însă realitatea profesională ridică întrebări profunde despre fidelitatea absolută. Găsim în lucrarea Translation, Interpretation, Manipulation o analiză critică a modului în care acești mediatori culturali pot influența, voluntar sau involuntar, diseminarea cunoștințelor. Problema centrală pe care o abordează Viktoria Akkurt este tensiunea dintre nevoia de obiectivitate și natura inerent subiectivă a interpretării lingvistice.

Structura volumului ne ghidează prin conceptele fundamentale ale disciplinei, punând sub semnul întrebării rolul pasiv atribuit tradițional traducătorului. Reținem faptul că orice act de traducere implică o formă de intervenție, un aspect esențial pentru a înțelege cum circulă informația între societăți diferite. Tonul este unul academic, dar accesibil, oferind instrumente teoretice pentru a identifica momentele în care textul sursă suferă transformări ideologice sau stilistice.

Ca și Translation, Manipulation and Interpreting, această lucrare explorează ipoteza manipulării textului sursă pentru atingerea unui anumit scop în literatura țintă, dar se diferențiază prin accentul pus pe responsabilitatea etică a traducătorului ca individ într-o lume globalizată. De asemenea, dacă Translation as Intervention de Jeremy Munday examinează fenomenul prin prisma unor studii de caz politice și sociale extinse, Viktoria Akkurt propune o perspectivă mai concentrată pe fundamentele teoretice ale intervenției subiective. Considerăm că această carte este un punct de plecare necesar pentru oricine dorește să decodifice mecanismele invizibile care modelează mesajele traduse pe care le consumăm zilnic.

Citește tot Restrânge

Preț: 31064 lei

Puncte Express: 466

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 27 mai-10 iunie


Specificații

ISBN-13: 9783639084511
ISBN-10: 3639084519
Pagini: 84
Dimensiuni: 149 x 221 x 12 mm
Greutate: 0.12 kg
Editura: VDM Verlag Dr. Müller e.K.

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte celor care lucrează în domeniul limbilor străine sau comunicării internaționale și doresc să înțeleagă greutatea etică a propriei meserii. Cititorul câștigă o viziune critică asupra procesului de mediere culturală, învățând să recunoască nuanțele de manipulare și subiectivitate care pot apărea într-o traducere aparent neutră. Este un ghid esențial pentru a naviga complexitatea schimbului de informații în secolul XXI.


Despre autor

Viktoria Akkurt este o cercetătoare preocupată de dinamica studiilor de traducere și interpretariat. Prin lucrarea de față, publicată la editura VDM Verlag Dr. Müller e.K., ea contribuie la dezbaterea academică privind limitele fidelității lingvistice. Abordarea sa pune accent pe rolul activ al traducătorului în societatea contemporană, analizând modul în care contextul cultural și personal influențează rezultatul final al unui text tradus. Expertiza sa se concentrează pe demontarea mitului obiectivității absolute în medierea interculturală.


Notă biografică

Viktoria Lorenz, Dipl.-Dolm., studied Interpreting and Translation at the University of Leipzig, Germany, and Binghamton University, New York, and now works as interpreter and translator.

Descriere scurtă

Translators and interpreters hold a crucial positionas mediators between cultures and societies. Thismakes translation a highly influential activity inthe dissemination and exchange of knowledge andnaturally raises doubt concerning fidelity andneutrality. Can translators really be objective? Howmuch influence do they have on texts? In light of theimportance of translation in today's globalizedworld, there is a need for critical awareness of thelimits of objectivity in translation and theinfluential role of translators and interpreters. This book provides a fundamental understanding of thediscipline of translation and analyzes the potentialinfluence and manipulative intervention oftranslators. As it discusses one of the mostcontroversial topics in translation studies, it willbe of interest to students, professionals, andanybody involved with translation.