Cantitate/Preț
Produs

Translation and Time

Editat de James St André
en Limba Engleză Hardback – 8 dec 2020

Descoperim în Translation and Time o analiză riguroasă a unui aspect adesea neglijat în lingvistica aplicată: dimensiunea temporală a actului traducerii. Volumul, editat de James St André și publicat de Kent State University Press, propune o structură tripartită care chestionează modul în care timpul modelează nu doar textul, ci și disciplina în sine. Remarcăm în special secțiunea dedicată modernității ca experiență temporală, unde traducerea încetează să fie un simplu transfer lingvistic și devine un motor al schimbării politice și culturale, exemplificat prin eforturile Chinei de a „importa” modernitatea prin texte europene. Comparabil cu A Bergsonian Approach to Translation and Time în rigoarea cu care abordează fundamentele teoretice, acest volum se distinge prin ancorarea în studii de caz concrete și prin diversitatea perspectivelor culturale. În timp ce lucrarea lui Salah Basalamah se concentrează pe filosofia lui Bergson, Translation and Time extinde cadrul de cercetare către antropologia lingvistică, explorând, de exemplu, cum conceptele spațiale ale timpului influențează fidelitatea traducerii. De asemenea, este comparabil cu Time, Space, Matter in Translation prin refuzul de a limita traducerea la o dimensiune pur textuală, însă James St André oferă o focalizare mai precisă pe dinamica dintre Est și Vest. Această lucrare reprezintă o evoluție firească în opera editorului, care în Conceptualising China through translation a demonstrat deja o metodologie inovatoare pentru investigarea conceptelor istorice. Aici, el coordonează o discuție despre cum metaforele temporale — sau lipsa lor — au dictat traiectoria studiilor de traducere. Recomandăm acest volum pentru claritatea cu care tratează subiecte complexe precum incommensurabilitatea culturală a timpului și pentru modul în care reușește să integreze teoria traducerii în contextul mai larg al istoriei ideilor.

Citește tot Restrânge

Preț: 43895 lei

Puncte Express: 658

Carte disponibilă

Livrare economică 30 mai-13 iunie


Specificații

ISBN-13: 9781606354087
ISBN-10: 1606354086
Pagini: 192
Dimensiuni: 155 x 236 x 15 mm
Greutate: 0.42 kg
Editura: Kent State University Press

De ce să citești această carte

Recomandăm această carte cercetătorilor și studenților la masterat în traductologie care doresc să depășească abordările pur tehnice. Cititorul câștigă o înțelegere profundă a modului în care timpul influențează procesul de traducere, de la metaforele utilizate în domeniu până la diferențele culturale radicale în percepția temporalității. Este o resursă esențială pentru a înțelege cum traducerea a modelat modernitatea în spații non-europene, în special în China.


Descriere scurtă

Essays exploring the effect of time on translation studies
This volume brings together 12 essays on the relation between temporality and translation, engaging in both theoretical reflection and consideration of concrete case studies. The essays can be read independently, but three major themes run through them and facilitate a discussion about the many ways in which the theoretical and practical consideration of temporality may provide new insights and research directions for translation studies.
The first main theme is temporal metaphors for translation. Why do so few metaphors that describe translation relate to time? How have the few metaphors relating to time that have been used impacted the development of the field? What new metaphors might be useful?
The second theme is the relation between translation and modernity as a new experience of temporality. In China, as in many countries outside Europe, the passage to modernity has been inextricably bound up in the act of translation, either of European texts into Chinese as a way of "importing" modernity or the translation of Chinese texts into European languages as a gauge of quality and a sign that China has become modern.
Third is the translation of temporality and the competing temporalities of source and target texts. How are the nuances of temporality translated, and how do any shifts that occur affect the meaning of the translation? Different cultures have different concepts of time; Nida famously gave the example of a South American language where the past is seen as existing in front of a person while the future is behind them, because they know ("see") the past but cannot know the future. Several essays engage with these and related issues.