Translation and Taboo
Autor Douglas Robinsonen Limba Engleză Paperback – apr 1996
În volumul Translation and Taboo, Douglas Robinson propune o metodologie de analiză ce transcende simpla lingvistică, centrându-se pe mecanismele socio-culturale ale interdicției. Structura materialului este organizată astfel încât să ghideze cititorul de la primele texte sacre scrise în Occident până la complexitățile geopolitice actuale. Notăm cu interes modul în care capitole precum „The Divided Self” și „Magical Doubles” decodifică modul în care limbajul este perceput nu doar ca instrument de comunicare, ci ca un depozit al sacrului ce nu trebuie perturbat. Considerăm că această abordare este esențială pentru a înțelege de ce traducerea a fost, istoric, un act marcat de teamă și restricții.
Comparabil cu The Routledge Handbook of Translation and Religion în rigurozitate, dar actualizat pentru dinamica schimburilor interculturale moderne, volumul de față este mai puțin un manual și mai mult o explorare critică a barierelor invizibile. Robinson nu se limitează la teorie, ci chestionează presupozițiile despre ceea ce culturile consideră intangibil. În contextul operei sale, această lucrare completează viziunea istorică din Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, mutând atenția de la cronologia teoriilor spre psihologia profundă a traducerii ca act de transgresiune.
Progresia argumentației, reflectată în cuprins, trece de la studiul de caz al lui Lucius la o analiză filozofică a identității traducătorului, oferind un cadru teoretic solid pentru cercetătorii din domeniul traductologiei și al antropologiei culturale. Textul reușește să mențină un ton provocator, fără a sacrifica standardele academice riguroase impuse de Northern Illinois University Press.
Preț: 208.35 lei
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 26 mai-09 iunie
Specificații
ISBN-10: 087580571X
Pagini: 251
Dimensiuni: 152 x 229 x 18 mm
Greutate: 0.41 kg
Ediția:1
Editura: Northern Illinois University Press
Colecția Northern Illinois University Press
De ce să citești această carte
Recomandăm această carte profesioniștilor din domeniul traducerii și cercetătorilor care doresc să înțeleagă rădăcinile ideologice ale profesiei lor. Cititorul câștigă o perspectivă inedită asupra traducerii ca act politic și religios, învățând cum tabuurile arhaice încă modelează modul în care comunicăm între culturi astăzi. Este o lectură fundamentală pentru a decoda tensiunile inerente oricărui proces de mediere lingvistică.
Despre autor
Douglas Robinson este profesor de limba engleză la Universitatea din Mississippi și un nume de referință în teoria traducerii. Cu o carieră dedicată explorării istoriei și filozofiei limbajului, el este autorul celebrei antologii Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Interesele sale diverse, de la studiul heteronimelor în The Last Days of Maiju Lassila până la critica literară și traductologie, îi conferă o voce distinctă, capabilă să facă legături surprinzătoare între literatura clasică și provocările lingvistice contemporane.
Descriere scurtă
Recenzii
"Certain to become a key text."—Library Journal
"An extraordinarily provocative, challenging, passionately engaged book, one that will leave no one indifferent."—Samuel Weber, UCLA
Cuprins
The Translations of Lucius
The Divided Self
Magical Doubles
Bibliography
Index