Translating Women
Editat de Luise Von Flotowen Limba Engleză Paperback – 5 feb 2011
Preț: 328.90 lei
Puncte Express: 493
Carte disponibilă
Livrare economică 18 mai-01 iunie
Livrare express 02-08 mai pentru 39.40 lei
Specificații
ISBN-13: 9780776607276
ISBN-10: 0776607278
Pagini: 360
Dimensiuni: 151 x 228 x 25 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Les Presses de l'Universite d'Ottawa/University of Ottawa Press
ISBN-10: 0776607278
Pagini: 360
Dimensiuni: 151 x 228 x 25 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Les Presses de l'Universite d'Ottawa/University of Ottawa Press
Notă biografică
Luise von Flotow is director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa. She is the author or editor of several books, including The Third Shore: Women's Fiction from East Central Europe (Northwestern University Press, 2006) and translator of Everybody Talks about the Weather. We Don't! (Seven Stories Press, 2008) and Obsessed with Language (Guernica Editions, 2008).
Cuprins
Preface -- Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century -- Alison E. Martin, Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg, Germany A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova's Translations from the German -- Tom Dolack, University of Oregon Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity -- Anna Barker, University of Iowa, USA From 'Alejandra' to 'Susanna': Susan Bassnett's 'Life Exchange' with Alejandra Pizarnik -- Madeleine Stratford, Universite de Quebec en Outaouais, Canada Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich -- Sandra Berman, Princeton University, USA 'I like Women': Regarding Feminine Affinities in Translation -- Pilar Godayol, University of Vic, Spain Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered -- Luise von Flotow Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir's Le deuxieme sexe -- Anna Bogic, University of Ottawa, Canada The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar's Translated Woman -- Kate Sturge, Aston University, UK Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts -- Anne-Lise Feral, University of Edinburgh, UK Echoes of Emily Dickinson : Male and Female French Translators Listening to the Poet -- James W. Underhill, Universite Stendhal, France Prefacing Gender: Framing Sei Shonagon for a Western Audience, 1875-2006 -- Valerie Henitiuk, University of East Anglia, UK Translating Gender/Traduire le genre: Is Transcursive Translation Possible? -- Bella Brodski, Sarah Lawrence College, USA On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces -- Carolyn Shread, Mount Holyoke College, USA 'Gender Trouble' in the American Translation of Tahar ben Jelloun's L'Enfant de sable -- Pascale Sardin, Universite Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France