Translating Rimbaud's Illuminations
Autor Clive Scotten Limba Engleză Hardback – mar 2006
Translating Rimbaud’s Illuminations is a critique of the assumptions which currently underlie our thinking on literary translation. It offers an alternative vision; extending the parameters of literary translation by showing that such translation is itself a form of experimental creative writing. It also provides a reassessment of Rimbaud’s creative impulses and specifically his prose poems, the Illuminations.
In the expanding field of translation studies, a brilliant and demanding book such as this has a valuable place. In addition, it also provides some fascinating ‘hands on’ translation work of a very practical kind. Published as a sequel to the author’s Translating Baudelaire (UEP, 2000), it will become part of the canon.
Preț: 506.45 lei
Preț vechi: 669.55 lei
-24%
Puncte Express: 760
Preț estimativ în valută:
89.65€ • 104.13$ • 77.67£
89.65€ • 104.13$ • 77.67£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780859897709
ISBN-10: 0859897702
Pagini: 328
Dimensiuni: 234 x 157 x 25 mm
Greutate: 0.69 kg
Ediția:2
Editura: UNIVERSITY OF EXETER PRESS
Colecția University of Exeter Press
ISBN-10: 0859897702
Pagini: 328
Dimensiuni: 234 x 157 x 25 mm
Greutate: 0.69 kg
Ediția:2
Editura: UNIVERSITY OF EXETER PRESS
Colecția University of Exeter Press
Notă biografică
Clive Scott is Professor of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy. His publications over the last few years include Translating Baudelaire (University of Exeter Press, 2000); Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550-2000 (Legenda, 2002); The Spoken Image: Photography and Language (Reaktion, 1999); The Poetics of French Verse: Studies in Reading (Clarendon, 1998).
Cuprins
Acknowledgements
Introduction
1. Translation and Creativity: Reflections on a Relationship
2. The Rimbaldian Prose Poem: Questions of Time and Rhythm
3. The Voice in Translation I: Translating Subdiscursive Sound
4. The Voice in Translation II: Moving Images
5. Silence as Translational Presence: The Translator and Resonant Space
6. From Silence and Time to Noise and Space
7. The Translator as Colonist and Native
8. Rimbaud’s City Spaces: Translating the Geometries of Social Architecture
9. Translating the Space of Reading
Conclusion
Appendix I: Wordsworth’s ‘The Daffodils’ and François-René Daillie’s translation
Appendix II: Plain prose translations of selected Illuminations
Appendix III: Pictorial translations of selected Illuminations
Notes
Bibliography
Index
Introduction
1. Translation and Creativity: Reflections on a Relationship
2. The Rimbaldian Prose Poem: Questions of Time and Rhythm
3. The Voice in Translation I: Translating Subdiscursive Sound
4. The Voice in Translation II: Moving Images
5. Silence as Translational Presence: The Translator and Resonant Space
6. From Silence and Time to Noise and Space
7. The Translator as Colonist and Native
8. Rimbaud’s City Spaces: Translating the Geometries of Social Architecture
9. Translating the Space of Reading
Conclusion
Appendix I: Wordsworth’s ‘The Daffodils’ and François-René Daillie’s translation
Appendix II: Plain prose translations of selected Illuminations
Appendix III: Pictorial translations of selected Illuminations
Notes
Bibliography
Index