Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City
Autor Sherry Simonen Limba Engleză Paperback – 10 oct 2006
Publicul țintă format din studenți ai facultăților de litere, cercetători în domeniul studiilor culturale și practicieni ai traducerii va descoperi în această lucrare o metodologie inovatoare de cartografiere a spațiului urban. În Translating Montreal, descoperim o analiză a metropolei canadiene nu ca entitate statică, ci ca un voiaj continuu între limbi și memorii concurente. Folosind perspectiva unui observator care parcurge fizic cartierele, Sherry Simon transformă geografia orașului într-un text lizibil, unde granițele dintre franceză și engleză devin zone de negociere culturală.
Această abordare extinde cadrul propus de Translation and the Global City de Judith Weisz Woodsworth, aducând date noi din istoria specifică a Montrealului și punând accent pe micro-episoadele care au definit identitatea sa bilingvă. Dacă în Cities in Translation autoarea analiza comparativ patru orașe divizate, aici se concentrează exclusiv pe mecanismele interne ale Montrealului, oferind o profunzime istorică sporită. Reținem modul în care Sherry Simon continuă preocupările din Gender in Translation, mutând însă atenția de la identitatea de gen către identitatea spațială și modul în care „traficul limbilor” modelează arhitectura socială. Structura narativă este una fluidă, evitând jargonul excesiv în favoarea unei analize care îmbină rigoarea academică cu sensibilitatea eseistică, oferind o perspectivă unică asupra modului în care traducerile invizibile mențin coeziunea unui oraș marcat de tensiuni istorice.
Preț: 267.83 lei
Carte disponibilă
Livrare economică 09-23 mai
Livrare express 25 aprilie-01 mai pentru 30.25 lei
Specificații
ISBN-10: 0773531084
Pagini: 296
Ilustrații: 23 photographs
Dimensiuni: 152 x 229 x 20 mm
Greutate: 0.43 kg
Ediția:First Edition
Editura: McGill-Queen's University Press
Colecția McGill-Queen's University Press
Locul publicării:Canada
De ce să citești această carte
Pentru specialiștii în studii urbane și traducere, această carte oferă un instrument critic de înțelegere a orașelor multilingve. Cititorul câștigă o nouă perspectivă asupra modului în care limba modelează spațiul fizic și memoria colectivă. Este o recomandare esențială pentru cei care doresc să exploreze cum coexistă culturile într-o metropolă divizată, dincolo de simplele politici lingvistice oficiale.
Despre autor
Sherry Simon este profesor în cadrul Departamentului de Studii Franceze la Universitatea Concordia din Montreal și o figură centrală în studiile de traducere contemporane. Autoare a unor lucrări de referință precum Gender in Translation și Le Trafic des langues, Simon s-a specializat în intersecția dintre spațiul urban, memorie și multilingvism. Opera sa explorează modul în care traducerile literare și culturale definesc identitățile colective în orașe cu istorii complexe, fiind recunoscută internațional pentru modul în care a teoretizat „siturile de traducere” ca spații de conflict și creativitate.