Translating Migration: Everyday and research practices of interpreting in the context of flight and migration
Editat de Angela Treiber, Kerstin Kazzazi, Marina Jaciuken Limba Engleză Paperback – 9 iul 2024
În peisajul academic actual, studiul migrației nu mai poate fi separat de analiza barierelor de comunicare, situându-se la intersecția dintre sociologie, lingvistică aplicată și asistență socială. Remarcăm în volumul Translating Migration, publicat în ediția 2024, o abordare riguroasă a modului în care diversitatea lingvistică și translingualismul redefinesc practica profesională în consiliere și cercetare. Cartea funcționează ca o alternativă pragmatică la The Routledge Handbook of Translation and Migration pentru cursurile de studii de migrație, cu avantajul unei focalizări stricte pe strategii procedurale și metodologice aplicate în teren, dincolo de perspectivele teoretice generale.
Observăm că Translating Migration continuă și rafinează preocupările editorilor Angela Treiber și Kerstin Kazzazi documentate în lucrări anterioare precum Migration Übersetzen sau FluchtMigration und gesellschaftliche Transformationsprozesse. Dacă lucrările lor precedente stabileau migrația ca o realitate socială constantă, volumul de față plonjează în mecanismele fine ale medierii: de la interviurile de planificare a ajutorului interpretat, până la procedurile de azil. Structura este organizată logic, debutând cu fundamente epistemologice și progresând spre studii de caz specifice, cum ar fi etnografia multi-situată în spații transnaționale și dinamica triadică din psihoterapia asistată de interpret.
Merită menționat că textul nu se limitează la simpla traducere, ci explorează „subiectivitatea triplă” care apare în cercetarea socială calitativă. Această abordare metodologică indică o maturizare a disciplinei, oferind instrumente critice pentru cercetătorii care operează în medii multilingve, unde vocea și privirea interpretului devin elemente politice și epistemice esențiale.
Preț: 447.14 lei
Preț vechi: 526.05 lei
-15%
Carte disponibilă
Livrare economică 01-15 mai
Specificații
ISBN-10: 3658432616
Pagini: 184
Ilustrații: VI, 184 p. 6 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.25 kg
Ediția:2024
Editura: Springer Fachmedien Wiesbaden
Colecția Springer VS
Locul publicării:Wiesbaden, Germany
De ce să citești această carte
Această lucrare este esențială pentru cercetătorii și practicienii din domeniul asistenței sociale care lucrează cu refugiați. Cititorul câștigă o înțelegere profundă a dinamicii dintre specialist, beneficiar și interpret, învățând să gestioneze barierele culturale în interviuri și terapie. Este un ghid metodologic indispensabil pentru a naviga complexitatea lingvistică a proceselor de azil contemporane.
Despre autor
Angela Treiber, Kerstin Kazzazi și Marina Jaciuk sunt cercetătoare recunoscute în spațiul academic german, cu o expertiză vastă în sociologia migrației și lingvistică. Angela Treiber s-a remarcat prin analizele sale asupra proceselor transculturale și identitare, în timp ce Kerstin Kazzazi aduce o perspectivă lingvistică esențială asupra multilingvismului. Împreună, au coordonat numeroase proiecte care tratează migrația ca o componentă structurală a realității sociale moderne, publicând lucrări de referință la edituri prestigioase precum Springer VS. Contribuția lor colectivă în acest volum reflectă o sinteză între cercetarea academică de vârf și nevoile practice ale sistemelor de asistență socială.
Cuprins
Textul de pe ultima copertă
The editors
Prof. Dr. Angela Treiber holds the professorship for European Ethnology/Cultural Analysis at the KU Eichstätt-Ingolstadt. Her research and teaching focuses include empirical research on religion and migration (history of theory and science). PD Dr. Kerstin Kazzazi is a linguist at the KU Eichstätt-Ingolstadt and conducts research on multilingualism.
Dr. Marina Jaciuk is a freelance European ethnologist and lecturer at the professorship of European Ethnology/Cultural Analysis at the KU Eichstätt-Ingolstadt.
This book is a translation of an original German edition. The translation was done with the help of artificial intelligence (machine translation by the service DeepL.com). A subsequent human revision was done primarily in terms of content, so that the book will read stylistically differently from a conventional translation.