Cantitate/Preț
Produs

The Translation Zone

Autor Emily Apter
en Limba Engleză Paperback – 25 dec 2005

Recomandată pentru nivelul de master și doctorat, dar și ca referință fundamentală pentru cercetătorii în studii culturale, The Translation Zone propune o reevaluare radicală a traducerii. Dacă înainte de evenimentele din 11 septembrie traducerea era privită preponderent ca un instrument de afaceri, educație sau diplomație, Emily Apter demonstrează cum aceasta a devenit un element critic al geopoliticii contemporane. Observăm o tranziție necesară de la simpla fidelitate lingvistică față de original către o disciplină care fundamentează o nouă literatură comparată.

Structura volumului este organizată în jurul unor propoziții teoretice care variază de la ideea că nimic nu este traductibil până la premisa că totul poate fi tradus. Analiza se concentrează pe „războaiele lingvistice” și pe modul în care traducerile eronate pot influența arta războiului, oferind o perspectivă sobră asupra puterii politice a limbajului. The Translation Zone completează perspectiva oferită de Translation and World Literature de Susan Bassnett, adăugând o dimensiune politică și tehnologică mult mai accentuată asupra modului în care traducerile modelează canonul literar global și rezistența în fața hegemoniei anglofone.

În contextul operei sale, această lucrare face tranziția de la studiile de identitate din Continental Drift către proiectul monumental Dictionary of Untranslatables. Spre deosebire de abordarea introductivă din Translation de Matthew Reynolds, Emily Apter construiește un argument dens despre incommensurabilitatea lingvistică și impactul tehnologiilor digitale asupra umanismului, menținând un echilibru între rigoarea teoretică și relevanța socială imediată.

Citește tot Restrânge

Preț: 29387 lei

Puncte Express: 441

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 23 mai-06 iunie


Specificații

ISBN-13: 9780691049977
ISBN-10: 0691049971
Pagini: 312
Ilustrații: 4 halftones.
Dimensiuni: 156 x 234 x 19 mm
Greutate: 0.53 kg
Editura: Princeton University Press
Locul publicării:Princeton, United States

De ce să citești această carte

Această carte este esențială pentru oricine dorește să înțeleagă traducerea nu doar ca act literar, ci ca forță politică și culturală. Cititorul va câștiga o perspectivă critică asupra modului în care limbajul poate fi folosit ca armă sau ca punte în conflictele globale. Este o lectură obligatorie pentru specialiștii care vor să exploreze intersecția dintre lingvistică, tehnologie și literatura comparată într-o lume marcată de tensiuni între monolingvism și diversitate.


Despre autor

Emily Apter este profesor de literatură franceză și comparată la New York University. Recunoscută pentru abordările sale interdisciplinare, ea explorează în lucrările sale intersecția dintre politică, filosofie și limbaj. Printre contribuțiile sale majore se numără editarea versiunii în limba engleză a Dictionary of Untranslatables, o lucrare de referință în domeniu. Prin scrierile sale, precum The Translation Zone sau Continental Drift, Apter a redefinit studiile de literatură comparată, punând accent pe provocările traducerii în era globalizării și a conflictelor transnaționale.


Descriere scurtă

Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.