The Sweet Fuels
Autor Erin Knighten Limba Engleză Paperback – apr 2007
Of the more than four dozen poems in the book, some are written in English, others are rendered from Spanish. Still others perform a high-wire act — written in English, converted to Spanish, and then back into English. The practise of translation allows for a direction that does not try to reorder or simplify the world, but rather emphasizes the promise of continuous engagement with our points of reference.
Preț: 87.75 lei
Preț vechi: 101.01 lei
-13%
Puncte Express: 132
Carte disponibilă
Livrare economică 12-26 mai
Specificații
ISBN-13: 9780864924919
ISBN-10: 0864924917
Pagini: 88
Dimensiuni: 140 x 216 x 6 mm
Greutate: 0.13 kg
Ediția:First
Editura: Goose Lane Editions
Colecția Goose Lane Editions
Locul publicării:Canada
ISBN-10: 0864924917
Pagini: 88
Dimensiuni: 140 x 216 x 6 mm
Greutate: 0.13 kg
Ediția:First
Editura: Goose Lane Editions
Colecția Goose Lane Editions
Locul publicării:Canada
Recenzii
With a supple, meditative approach, Erin Knight explores the complexity of transformation in her astonishing first collection of poems. The Sweet Fuels reflects on the notion of orientation as a task of translation — whether in terms of magnetic north or street signs, the entrails of an animal or the vowels in a name.
Of the more than four dozen poems in the book, some are written in English, others are rendered from Spanish. Still others perform a high wire act — written in English, converted to Spanish and then back into English, emphasizing the promise of continuous engagement with our points of reference.
Taking translation as a metaphor, The Sweet Fuels asks: Qu'est que ça veut dire? ¿Qué quiere decir? Not "what does it mean," but "what does it want to say?"
"The Sweet Fuels is filled with the kind of visual imagery and surprising use of the language to address whatever has caught the poet's attention that one is instantly drawn into it, intrigued, and often delighted by it. The poet ... deserves all the notice she may receive."
Of the more than four dozen poems in the book, some are written in English, others are rendered from Spanish. Still others perform a high wire act — written in English, converted to Spanish and then back into English, emphasizing the promise of continuous engagement with our points of reference.
Taking translation as a metaphor, The Sweet Fuels asks: Qu'est que ça veut dire? ¿Qué quiere decir? Not "what does it mean," but "what does it want to say?"
"The Sweet Fuels is filled with the kind of visual imagery and surprising use of the language to address whatever has caught the poet's attention that one is instantly drawn into it, intrigued, and often delighted by it. The poet ... deserves all the notice she may receive."