Cantitate/Preț
Produs

Soul House

Autor Mireille Gansel Traducere de Joan Seliger Sidney Prefață de Fanny Howe
en Limba Engleză Paperback – 23 noi 2023

Adresăm acest volum cercetătorilor din domeniul literaturii comparate, studenților interesați de teoria traducerii și cititorilor care caută în poezie o formă de rezistență morală; fiecare dintre aceștia va descoperi în Soul House o hartă a supraviețuirii culturale. Mireille Gansel, cunoscută pentru rigoarea sa intelectuală, propune aici o construcție poetică singulară: 53 de poeme în proză care funcționează ca „cărămizi” ale unei case spirituale. Ne-a atras atenția modul în care autoarea transformă experiența traumatică a exilului într-un spațiu al ospitalității universale.

Subliniem că volumul nu este doar o meditație lirică, ci și un manifest politic subtil, unde cuvintele sunt descrise ca „mărfuri de contrabandă” ce sfidează granițele. Stilul este sobru, marcat de o precizie aproape arhitecturală, reflectând preocuparea autoarei pentru etica traducerii. Soul House acoperă aceeași arie tematică a dezrădăcinării ca I Have a Home, There Is a We de Mohammed Khelef Ghassani, însă, spre deosebire de nostalgia concretă a lui Ghassani pentru spațiul african, Gansel adoptă o abordare mai abstractă și filosofică, ancorată în tradiția intelectuală europeană și în dialogul cu poeții exilați.

Această lucrare reprezintă o evoluție firească față de eseurile sale anterioare, precum Translation as Transhumance. Dacă în scrierile sale teoretice Mireille Gansel analiza cum traducerea permite circulația ideilor, în Soul House ea pune în practică aceste concepte, demonstrând că poezia este singura patrie care nu poate fi confiscată. Este un volum dens, cu un ritm meditativ, care cere o lectură atentă la nuanțele lingvistice.

Citește tot Restrânge

Preț: 10171 lei

Preț vechi: 12887 lei
-21%

Puncte Express: 153

Carte disponibilă

Livrare economică 15-26 mai
Livrare express 28 aprilie-02 mai pentru 4911 lei


Specificații

ISBN-13: 9781954218178
ISBN-10: 1954218176
Pagini: 168
Dimensiuni: 144 x 224 x 14 mm
Greutate: 0.27 kg
Editura: WORLD POETRY BOOKS
Colecția World Poetry Books
Locul publicării:United States

De ce să citești această carte

Pentru cititorul interesat de relația dintre limbaj și identitate, această carte oferă o perspectivă unică asupra modului în care poezia poate reconstrui un sentiment de apartenență. Câștigați acces la gândirea unei voci esențiale a literaturii franceze contemporane, care vede în fiecare cuvânt un act de rezistență. Este o recomandare ideală pentru cei care apreciază literatura care îmbină rigoarea academică cu sensibilitatea umană profundă în contextul crizelor migrației actuale.


Despre autor

Mireille Gansel este o reputată poetă franceză de origine evreiască, traducătoare și teoreticiană a traducerii, a cărei viață a fost marcată de traumele postbelice și pierderea limbilor materne ale familiei sale în Germania nazistă. În deceniile șapte și opt, s-a remarcat prin traducerea poeților din Berlinul de Est și din Vietnam, experiențe care i-au modelat viziunea asupra traducerii ca formă de „transhumanță” și supraviețuire. Opera sa, incluzând titluri precum Translation as Transhumance, explorează constant legătura dintre tăcere, memorie și reconstrucția identității prin cuvântul scris, fiind o voce de referință în dialogul intercultural european.


Descriere

In the first of her poetry books to appear in English, acclaimed French-Jewish poet, translator, and translation-theorist Mireille Gansel crisscrosses time and extends hospitality to exiled poets and peoples in her quest to recreate a lost literary and spiritual home. Gansel opens this meditative volume of 53 prose poems with an epigraph from Gaston Bachelard: 'against all odds, the house invites us to say: I will be a citizen of the world despite the world.' In these war-torn days of refugees fleeing to Europe, Gansel strives to describe what we have in common, creating a crossroads of people, places, and languages she has loved. For Gansel, a poet rebuilding her 'soul house,' every word is a building block. At the same time that she welcomes the stranger to her lost house, poetry is her weapon -- 'these migrant poems from all languages, these smuggled words that no border can stop' -- with which to fight persecution and exile. Sophie Ehrsam wrote, 'The 'soul house' is anything that harbors a glimmer, a hope, including an open door or an outstretched hand.'