Sonnets and Other Poems
Autor Luís de Camões Traducere de Richard Zenithen Limba Engleză Paperback – apr 2026
Preț: 167.41 lei
Precomandă
Puncte Express: 251
Preț estimativ în valută:
29.63€ • 34.63$ • 25.72£
29.63€ • 34.63$ • 25.72£
Carte nepublicată încă
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781951470227
ISBN-10: 1951470222
Pagini: 248
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:Revizuită
Editura: Tagus Press
ISBN-10: 1951470222
Pagini: 248
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:Revizuită
Editura: Tagus Press
Notă biografică
LUÍS DE CAMÕES (1524?–1580) lived a life full of love and adventure on three continents. His experiences are vividly woven into his poetry,which drew its formal inspiration from Virgil, Ovid, Petrarch and other poets, both classical and modern. A conceptualizing artist, Camões's extraordinary ability to forge his thought and experience into verses at once crystalline and compelling accounts for his status as one of the foremost poets in the European tradition. While The Lusiads (1572), his epic poem celebrating Portugal's maritime exploits, brought him immediate and enduring renown (there are more than fifteen translations of the work into English), his equally splendorous lyric poetry may hold more appeal for today's reader.
RICHARD ZENITH, a long-time resident of Portugal, has won prizes from the PEN Club and the Academy of American Poets for his translations from the poetry of Portugal's Fernando Pessoa and Brazil's João Cabral de Melo Neto. He has published his own poetry in reviews, a book of short stories titled Terceiras Pessoas, and numerous essays.
RICHARD ZENITH, a long-time resident of Portugal, has won prizes from the PEN Club and the Academy of American Poets for his translations from the poetry of Portugal's Fernando Pessoa and Brazil's João Cabral de Melo Neto. He has published his own poetry in reviews, a book of short stories titled Terceiras Pessoas, and numerous essays.
Cuprins
1. A Poet on the Edge Richard Zenith
Sonnets
24. Enquanto quis Fortuna que tivesse
25. As long as Fortune wanted me
26. Eu cantarei de amor t.o docemente
27. So sweetly will I sing of love
28. Amor é um fogo que arde sem se ver
29. Love is a fire that burns unseen
30. Tanto de meu estado me acho incerto
31. The state I’m in is so unsteady
32. Transforma-se o amador na cousa amada
33. The lover becomes the thing he loves
34. Um mover d’olhos, brando e piadoso
35. Eyes that flash with gentle pity
36. Pois meus olhos n.o cansam de chorar
37. Since my eyes don’t tire of weeping
38. Erros meus, m. fortuna, amor ardente
39. My errors, cruel fortune and ardent love
40. Oh! como se me alonga, de ano em ano
41. Oh how long, year after year
42. No mundo poucos anos, e cansados
43. Few and wearisome years I lived
44. Correm turvas as .guas deste rio
45. Cloudy waters flow in this river
46. O tempo acaba o ano, o m.s e a hora
47. Time swallows the year, the month, the hour
48. Busque Amor novas artes, novo engenho
49. Let Love devise new ways, new wiles
50. Alegres campos, verdes arvoredos
51. O happy fields and green woods
52. Sete anos de pastor Jacob Servia
53. For seven years as a shepherd Jacob
54. Alma minha gentil, que te partiste
55. O most gentle soul who left
56. Males, que contra mim vos conjurastes
57. Afflictions that conspired against me
58. Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades
59. Times change, desires change
60. Por sua Ninfa, C.falo deixava
61. Although she ushers in the day
62. Ditoso seja aquele que somente
63. Happy the man who only complains
64. Em pris.es baixas fui um tempo atado
65. Bound for a time in deep prisons
66. Que poderei do mundo j. querer?
67. What can I want from the world now?
68. Despois que quis Amor que eu só passasse
69. After Love made me suffer, alone
70. O raio cristalino s’estendia
71. The crystalline ray of dappled Dawn
72. Com grandes esperanças já cantei
73. Once I sang with hopes so strong
74. Eu cantei já, e agora vou chorando
75. I used to sing and now I weep
76. No tempo que de Amor viver soía
77. Back in the days when I lived for Love
78. Verdade, Amor, Razão, Merecimento
79. Truth, Love, Reason and Virtue
80. Na ribeira do Eufrates assentado,
81. Sitting beside the Euphrates River
82. Cá nesta Babilónia donde mana
83. Here in this Babylon flowing with gold
84. Doces lembranças da passada glória
85. O sweet memories of my past glory
86. Quando de minhas mágoas a comprida
87. When endless dwelling on my sorrows
88. Lembranças que lembrais meu bem passado
89. O memories that deepen my present sorrow
90. —Como fizeste, Pórcia, tal ferida?
91. “How did you suffer such injury, Portia?”
92. Aquela triste e leda madrugada
93. Oh let that sad and joyful dawn
94. Aqueles claros olhos que, chorando
95. Those pale eyes that kept on crying
96. Dai-me ũa lei, Senhora, de querer-vos
97. Grant me a law of having to love you
98. Quem vê, Senhora, claro e manifesto
99. Whoever, Lady, sees plain and clear
100. Dizei, Senhora, da Beleza ideia
101. Give me, Lady, an idea of Beauty
102. O céu, a terra, o vento sossegado
103. The sky, the earth, the wind blowing softly
Other Poems
Songs
106. Descalça vai para a fonte
107. Walking barefoot through the grass
108. Quem disser que a barca pende
109. If someone tells you my boat lists
110. Aquela cativa
111. That lovely slave
Ode
114. Pode um desejo imenso
115. A fierce desire can rage
Sestina
122. Foge-me pouco a pouco a curta vida
123. I’m slowly losing this short life
Elegy
126. O Poeta Simónides, falando
127. The Poet Simonides, talking
Canzones
142. Já roxa manh. Clara
143. The bright red dawn
148. Junto de um seco, fero e est.ril monte
149. By a dry, wild and barren mountain
156. Manda-me Amor que cante docemente
157. Love urges me to sweetly sing
164. Vinde c., meu t.o certo secret.rio
165. Come here, my faithful confidant
Song
180. Sôbolos rios que vão
181. By the rivers that flow
Poem in Octaves
206. Quem pode ser no mundo tão quieto
207. Who in this world can be so calm
223. Notes to the Poems
Sonnets
24. Enquanto quis Fortuna que tivesse
25. As long as Fortune wanted me
26. Eu cantarei de amor t.o docemente
27. So sweetly will I sing of love
28. Amor é um fogo que arde sem se ver
29. Love is a fire that burns unseen
30. Tanto de meu estado me acho incerto
31. The state I’m in is so unsteady
32. Transforma-se o amador na cousa amada
33. The lover becomes the thing he loves
34. Um mover d’olhos, brando e piadoso
35. Eyes that flash with gentle pity
36. Pois meus olhos n.o cansam de chorar
37. Since my eyes don’t tire of weeping
38. Erros meus, m. fortuna, amor ardente
39. My errors, cruel fortune and ardent love
40. Oh! como se me alonga, de ano em ano
41. Oh how long, year after year
42. No mundo poucos anos, e cansados
43. Few and wearisome years I lived
44. Correm turvas as .guas deste rio
45. Cloudy waters flow in this river
46. O tempo acaba o ano, o m.s e a hora
47. Time swallows the year, the month, the hour
48. Busque Amor novas artes, novo engenho
49. Let Love devise new ways, new wiles
50. Alegres campos, verdes arvoredos
51. O happy fields and green woods
52. Sete anos de pastor Jacob Servia
53. For seven years as a shepherd Jacob
54. Alma minha gentil, que te partiste
55. O most gentle soul who left
56. Males, que contra mim vos conjurastes
57. Afflictions that conspired against me
58. Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades
59. Times change, desires change
60. Por sua Ninfa, C.falo deixava
61. Although she ushers in the day
62. Ditoso seja aquele que somente
63. Happy the man who only complains
64. Em pris.es baixas fui um tempo atado
65. Bound for a time in deep prisons
66. Que poderei do mundo j. querer?
67. What can I want from the world now?
68. Despois que quis Amor que eu só passasse
69. After Love made me suffer, alone
70. O raio cristalino s’estendia
71. The crystalline ray of dappled Dawn
72. Com grandes esperanças já cantei
73. Once I sang with hopes so strong
74. Eu cantei já, e agora vou chorando
75. I used to sing and now I weep
76. No tempo que de Amor viver soía
77. Back in the days when I lived for Love
78. Verdade, Amor, Razão, Merecimento
79. Truth, Love, Reason and Virtue
80. Na ribeira do Eufrates assentado,
81. Sitting beside the Euphrates River
82. Cá nesta Babilónia donde mana
83. Here in this Babylon flowing with gold
84. Doces lembranças da passada glória
85. O sweet memories of my past glory
86. Quando de minhas mágoas a comprida
87. When endless dwelling on my sorrows
88. Lembranças que lembrais meu bem passado
89. O memories that deepen my present sorrow
90. —Como fizeste, Pórcia, tal ferida?
91. “How did you suffer such injury, Portia?”
92. Aquela triste e leda madrugada
93. Oh let that sad and joyful dawn
94. Aqueles claros olhos que, chorando
95. Those pale eyes that kept on crying
96. Dai-me ũa lei, Senhora, de querer-vos
97. Grant me a law of having to love you
98. Quem vê, Senhora, claro e manifesto
99. Whoever, Lady, sees plain and clear
100. Dizei, Senhora, da Beleza ideia
101. Give me, Lady, an idea of Beauty
102. O céu, a terra, o vento sossegado
103. The sky, the earth, the wind blowing softly
Other Poems
Songs
106. Descalça vai para a fonte
107. Walking barefoot through the grass
108. Quem disser que a barca pende
109. If someone tells you my boat lists
110. Aquela cativa
111. That lovely slave
Ode
114. Pode um desejo imenso
115. A fierce desire can rage
Sestina
122. Foge-me pouco a pouco a curta vida
123. I’m slowly losing this short life
Elegy
126. O Poeta Simónides, falando
127. The Poet Simonides, talking
Canzones
142. Já roxa manh. Clara
143. The bright red dawn
148. Junto de um seco, fero e est.ril monte
149. By a dry, wild and barren mountain
156. Manda-me Amor que cante docemente
157. Love urges me to sweetly sing
164. Vinde c., meu t.o certo secret.rio
165. Come here, my faithful confidant
Song
180. Sôbolos rios que vão
181. By the rivers that flow
Poem in Octaves
206. Quem pode ser no mundo tão quieto
207. Who in this world can be so calm
223. Notes to the Poems
Recenzii
"Camões's strength as a sonneteer lies not only in his limpid vocabulary and exquisite sense of cadence, but also in his exploration of the most obscure reaches of human consciousness, especially in the delineation of states of bafflement and anxiety. His technical command is supreme, and his range of stylistic experimentation–whether allegorical, pastoral, or erotic–continually exciting."—Helen Vendler, author of The Ocean, the Bird, and the Scholar: Essays on Poets and Poetry
"The great Portuguese poet and nomadic adventurer, Luís de Camões, is best known in the English-speaking world for The Lusiads, his epic tale of empire-building. Yet his body of lyric poetry is no less skilled and astonishing. Richard Zenith, the brilliantly accomplished translator and scholar, now offers us an utterly vivid and immediate rendering of these lyrics, revealing anew their sustained vitality, psychological and emotional depth, and sheer inventiveness. For all who value the eternal lyric tradition, this collection should prove essential reading."—Michael Palmer
"The great Portuguese poet and nomadic adventurer, Luís de Camões, is best known in the English-speaking world for The Lusiads, his epic tale of empire-building. Yet his body of lyric poetry is no less skilled and astonishing. Richard Zenith, the brilliantly accomplished translator and scholar, now offers us an utterly vivid and immediate rendering of these lyrics, revealing anew their sustained vitality, psychological and emotional depth, and sheer inventiveness. For all who value the eternal lyric tradition, this collection should prove essential reading."—Michael Palmer