Sappho: A New Translation of the Complete Works
Diane J. Rayor Introducere de André Lardinoisen Limba Engleză Hardback – 13 iul 2014
În cadrul studiilor clasice și al istoriei literaturii universale, opera lui Sappho reprezintă piatra de temelie a liricii personale. Volumul de față, publicat de Cambridge University Press, se impune în bibliografia de specialitate ca o resursă esențială prin rigoarea academică și actualitatea datelor. Putem afirma că această ediție, îngrijită de Diane J. Rayor și André Lardinois, reușește să sintetizeze stadiul actual al cercetării papirologice, oferind o viziune integrală asupra corpusului poetic rămas de la poeta din Lesbos.
Remarcăm structura echilibrată a cărții, care nu se limitează la poemele binecunoscute, ci integrează descoperirile recente, precum cele cinci strofe scoase la lumină în 2014. Stilul traducerii este modern și direct, păstrând fidelitatea față de originalul grecesc, dar făcând textul accesibil cititorului contemporan fără a sacrifica nuanțele de dorință, rivalitate și familie specifice vocii lui Sappho. Subliniem importanța aparatului critic oferit de Lardinois, care reconstruiește contextul de interpretare a cântecelor și istoria supraviețuirii acestor fragmente.
Această lucrare completează perspectiva oferită de The Cambridge Companion to Sappho, adăugând textul propriu-zis tradus și adnotat acolo unde volumul menționat se concentrează pe critică și context istoric. De asemenea, față de ediția The Poems of Sappho, acest titlu aduce avantajul includerii celor mai noi fragmente de papirus, oferind cea mai completă imagine disponibilă în prezent. Este o piesă fundamentală pentru înțelegerea tranziției de la epopeea homerică la introspecția lirică, fiind indispensabilă în cursurile de filologie clasică.
Preț: 662.49 lei
Preț vechi: 744.38 lei
-11%
Carte disponibilă
Livrare economică 07-21 mai
Specificații
ISBN-10: 1107023599
Pagini: 184
Ilustrații: 1 b/w illus.
Dimensiuni: 145 x 223 x 17 mm
Greutate: 0.39 kg
Editura: Cambridge University Press
Colecția Cambridge University Press
Locul publicării:New York, United States
De ce să citești această carte
Recomandăm această ediție cercetătorilor și studenților la litere care au nevoie de cel mai actualizat corpus al operelor lui Sappho. Cititorul câștigă acces la descoperirile arheologice recente din 2014, beneficiind de o traducere care îmbină precizia academică cu eleganța poetică. Este instrumentul ideal pentru a studia „a zecea Muză” prin prisma celor mai noi dovezi papirologice.
Descriere scurtă
Cuprins
Recenzii
'For readers who want a complete, up-to-date collection of all Sappho's extant oeuvre in faithful and cautious English translation, this new edition, by two acclaimed classical scholars, is currently the sole satisfactory option … Almost everything an undergraduate or interested lay reader requires to embark on a first voyage into Sappho's world can be found within this elegant volume.' Edith Hall, The New York Review of Books
'Rayor's translations allow the poetry of Sappho to shine. Every piece of what remains of Sappho's songs is reproduced here, including the most recent discoveries, thereby providing the reader with the most comprehensive English collection available. A wonderful and inspiring work.' Marguerite Johnson, University of Newcastle, Australia
'This book joins an eloquent translation of Sappho's wide range of expression with a judicious guide to problems of text and interpretation. The combination provides a reliable and enjoyable introduction to Sappho's poetry and a firm basis for discussion of the many responses it has evoked.' Joel Lidov, City University of New York
'Diane Rayor's translation captures the quality of Sappho's poetry: seemingly simple, but luminous, with unexpected shifts of perspective that change the meaning. Neither too literal nor too free, her lucid, musical rendering of Sappho's Greek is a delight to read, and to read aloud.' Eva Stehle, University of Maryland
'With lovely translations and lucid commentary, Rayor and Lardinois re-create the Sapphic fragments (including several rediscovered in our own century) in subtle colors, presenting Sappho like Aphrodite on her 'throne of many hues'. This volume is a welcome addition to the long tradition of translating Sappho; ideal for students and teachers, and a delight to all readers eager to read Sappho anew.' Yopie Prins, University of Michigan
'This is the best version of Sappho in English.' Thomas L. Cooksey, Library Journal
'This excellent new translation of Sappho by Rayor … will appeal to the general public as well as scholars of Sappho and classicists … Rayor offers versions of all the poems known today, including two fragments published as recently as 2014. The excellent introduction to Sappho's times and opus by Lardinois provides the necessary background in clear, elegant, jargon-free language; the notes are concise but informative. Highly recommended.' P. Nieto, Choice
'Anyone with an interest in Sappho will want to add this to their library: It includes a thorough scholarly introduction, copious notes, all extant fragments, an appendix on the new poem, and unvarnished translations that hew dutifully to the originals. Usefully, the authors have set forth the fragments in 'order', rather than grouping them by subject, making it easier to track down a specific fragment.' The Weekly Standard
'This beautiful book offers exactly what it says on its cover: a new translation of the complete works of Sappho. The fullness and quality of the work make it a wonderful resource for the Greekless, and it will be of considerable value to students of classical literature too. Cambridge University Press deserves our thanks for producing such an accurate and attractive volume at such a reasonable price.' Bryn Mawr Classical Review